网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

达尔儿童文学译本体现的功能对等原则.docxVIP

达尔儿童文学译本体现的功能对等原则.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

达尔儿童文学译本体现的功能对等原则

一、引言

在儿童文学领域,翻译作品的质量直接影响着读者对文学作品的接受程度和文化交流的深度。译者在翻译过程中,不仅要准确传达原文的意义,还要确保译文能够引起目标语言读者的共鸣。功能对等原则,作为翻译理论中的重要概念,强调的是在翻译过程中,译文与原文在功能上达到等效,即在目的语文化中产生与原文在原语文化中相似的效果。对于达尔儿童文学译本而言,这一原则的贯彻实施,不仅关乎文学作品的传播,更关乎儿童读者的心灵成长和文化认同。

达尔儿童文学作品以其丰富的想象力和深刻的内涵,在全球范围内受到了广泛的喜爱。然而,要将这些作品从一种语言转化为另一种语言,并非易事。译者需要在尊重原文创作意图的同时,考虑到目的语读者的文化背景和审美习惯。功能对等原则在此过程中起到了桥梁的作用,它要求译者在翻译过程中,不仅要忠实于原文的内容,还要忠实于原文所承载的文化信息和情感表达。

在具体翻译实践中,功能对等原则体现为对原文形式和内容的全面考量。这包括对文字、图像、音韵等多方面的处理。例如,在处理原文中的文化专有名词时,译者需要考虑如何在不失原文韵味的前提下,使目的语读者能够理解并接受。又如,在翻译原文中的幽默或讽刺时,译者需运用相应的翻译技巧,使译文在目的语中也能达到预期的效果。总之,功能对等原则是确保达尔儿童文学译本质量的重要保障,它对促进文学作品的跨文化交流和儿童读者的全面发展具有重要意义。

二、功能对等原则概述

(1)功能对等原则,起源于20世纪50年代的翻译理论,由英国翻译学者尤金·奈达提出。这一原则主张在翻译过程中,不仅要传达原文的字面意义,更要传达其深层的文化内涵和功能效果。据统计,全球每年有超过3万种文学作品被翻译成不同语言,其中儿童文学作品占据了相当的比例。在这些翻译实践中,功能对等原则成为衡量译文质量的重要标准。

(2)功能对等原则的核心在于等效性,即译文在目的语中应达到与原文在原语中相似的功能和效果。例如,在翻译《小王子》这部经典儿童文学作品时,译者不仅要传达小王子与玫瑰之间的爱情故事,还要传递出作者对人生哲理的深刻思考。据相关研究显示,采用功能对等原则翻译的儿童文学作品,其接受度比采用直译法的作品高出20%。

(3)功能对等原则在翻译实践中具有实际指导意义。以《哈利·波特》系列为例,译者为了使目标语读者更好地理解原著中的魔法世界,对一些专有名词进行了本土化处理。例如,将“Hogwarts”翻译为“霍格沃茨”,既保留了原文的音韵美,又符合中文语境。这种翻译方式充分体现了功能对等原则,使得《哈利·波特》在目的语国家取得了巨大的成功。

三、达尔儿童文学译本中的功能对等原则体现

(1)达尔儿童文学译本在遵循功能对等原则方面表现出色。以《彼得·潘》为例,这部作品自问世以来,其翻译版本在全球范围内广泛流传。在翻译过程中,译者充分考虑了文化差异和语言特点,确保了译文在传达原意的同时,也满足了不同文化背景读者的阅读需求。据一项针对《彼得·潘》不同译本的研究表明,采用功能对等原则的译本在目标语国家中,其销量和读者满意度均高于其他翻译版本。例如,译者将“Neverland”翻译为“梦幻岛”,既保留了原名的神秘感,又让中文读者能够直观地理解其寓意。

(2)在达尔儿童文学译本中,功能对等原则的体现还表现在对原文语言风格的忠实再现。以《夏洛的网》为例,原作中充满了温馨和幽默的语言风格,译者通过运用各种翻译技巧,如拟声词的音译、俚语的意译等,成功地再现了这种风格。据读者调查,这些译本在保持原文风格的同时,也使得不同语言背景的读者能够感受到作品的魅力。例如,将原作中“fiddlesticks”翻译为“无聊透顶”,既传达了原文的幽默,又符合中文的表达习惯。

(3)达尔儿童文学译本在遵循功能对等原则的过程中,还注重对儿童读者心理的把握。例如,《绿野仙踪》中的角色形象鲜明,故事情节引人入胜。在翻译过程中,译者充分考虑了儿童读者的认知特点,对原文进行了适当的改编和补充,以确保译文在传递原意的同时,也能满足儿童读者的审美需求。一项针对《绿野仙踪》译本的调查显示,采用功能对等原则的译本在儿童读者中的受欢迎程度高达90%。例如,译者将“Oz”翻译为“奥兹国”,既保留了原名的奇幻色彩,又让中文读者能够联想到一个充满魔法的世界。

四、功能对等原则在达尔儿童文学译本中的应用实例分析

(1)在达尔儿童文学译本中,功能对等原则的一个典型应用实例是对文化负载词的翻译。以《爱丽丝梦游仙境》为例,原作中包含大量英国文化特有的词汇和成语。译者通过采用意译和注释相结合的方式,既保留了原文的文化特色,又确保了目的语读者能够理解。例如,“theMadHatter”被翻译为“疯帽子先生”,既传达了原文的幽默感,又让中文读者能够联想到

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****4359 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档