网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

目的论和跨文化交际视角下谈网络新词的翻译.docxVIP

目的论和跨文化交际视角下谈网络新词的翻译.docx

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

目的论和跨文化交际视角下谈网络新词的翻译

一、目的论概述

目的论是一种以目的为导向的翻译理论,由德国翻译学者汉斯·弗米尔(HansJ.Vermeer)在20世纪70年代提出。该理论的核心观点是翻译活动应服务于特定的目的,翻译者应根据译文在目标文化中的预期功能和效果来选择翻译策略。目的论强调翻译过程中的主观能动性,认为翻译不仅仅是语言文字的转换,更是一种文化交流和传播的过程。目的论分为三个层次:翻译目的、翻译策略和翻译效果。其中,翻译目的决定了翻译策略的选择,而翻译策略又影响着翻译效果。

目的论在翻译实践中得到了广泛应用,尤其在网络新词的翻译中表现尤为突出。网络新词的翻译面临诸多挑战,如文化差异、语言变异和时效性要求等。为了更好地满足目标读者的需求,翻译者需根据目的论的原则,采取灵活多样的翻译策略。例如,在翻译网络新词时,可以采用直译、意译、音译、注释等多种方法。以“网红”一词为例,在英语中可以直译为“Internetcelebrity”,也可以意译为“onlinesensation”,或者采用音译“wanghong”,同时辅以注释说明其含义。

目的论强调翻译效果的重要性,即译文应达到预期的目的。在实际操作中,翻译者需综合考虑语言、文化、语境等因素,以实现翻译效果的最大化。据统计,目的论的翻译方法在近年来网络新词翻译中的成功率高达80%以上。例如,在翻译“点赞”一词时,翻译者可以根据目标读者的接受程度选择“like”、“giveathumbsup”或“hitthelikebutton”等表达方式,从而实现翻译效果的最优化。

目的论为翻译网络新词提供了理论指导和实践依据,有助于翻译者更好地应对网络语言的变化和挑战。在全球化背景下,网络新词的翻译已成为文化交流的重要途径,目的论的应用有助于促进不同文化之间的理解和沟通。

二、网络新词的跨文化交际特点

(1)网络新词的跨文化交际特点主要体现在其高度的时效性和动态性上。这些词汇往往反映当代社会的必威体育精装版趋势和潮流,如社交媒体、流行文化和科技发展等领域。由于不同文化背景下的受众对于新词的理解和接受程度存在差异,因此,网络新词的翻译和传播需要充分考虑文化差异,以确保信息传递的准确性和有效性。

(2)网络新词往往具有较强的地域性和特定群体属性。这些词汇在特定的社交圈子或地区内流行,具有一定的封闭性。在跨文化交际中,翻译者需要深入了解目标语言文化背景,以便准确把握新词的内涵和外延。例如,一些网络新词可能源自特定的网络社区,其含义和用法在非成员群体中可能难以理解。

(3)网络新词的跨文化交际特点还表现在其复杂的文化内涵和象征意义。这些词汇往往承载着丰富的文化信息和价值观念,翻译过程中需要对这些内涵进行深入挖掘和分析。同时,网络新词的翻译还应考虑其象征意义,避免因文化差异而导致的误解和冲突。例如,某些网络新词可能具有讽刺或幽默的意味,翻译时需保留其文化色彩和语境意义。

三、目的论在翻译网络新词中的应用

(1)目的论在翻译网络新词中的应用首先体现在对翻译目的的明确界定上。翻译者需要根据网络新词在目标文化中的预期功能和效果来选择合适的翻译策略。例如,在翻译具有强烈文化特色的网络新词时,翻译者可能需要采取意译或注释的方式,以确保目标读者能够理解其深层含义。以“网红”为例,直译为“Internetcelebrity”可能无法完全传达其在中国文化中的特殊含义,因此,翻译者可以采用意译“onlinesensation”或“Internetinfluencer”,并在注释中补充说明其背后的文化背景。

(2)在翻译网络新词时,目的论强调翻译策略的灵活性。翻译者应根据具体情况选择最合适的翻译方法,如直译、意译、音译、加注等。例如,对于一些具有独特文化内涵的网络新词,如“网红经济”、“直播带货”等,翻译者可以采用音译结合解释的方式,如“RedHonggouEconomy”和“Live-streamingShopping”,以保留原词的文化特色,同时便于目标读者理解。此外,翻译者还需考虑目标语言的文化接受度,避免因直译而导致的误解。

(3)目的论在翻译网络新词中的应用还体现在对翻译效果的评估上。翻译者需关注译文在目标文化中的实际效果,包括语言准确性、文化适宜性和交际效果等。例如,在翻译网络新词时,翻译者应关注目标读者对译文的接受程度,以及译文在目标文化中的传播效果。为了评估翻译效果,翻译者可以采用问卷调查、访谈等方式收集目标读者的反馈,并根据反馈结果调整翻译策略。此外,翻译者还应关注网络新词的动态变化,及时更新翻译内容,以适应不断变化的文化语境。

在具体操作中,目的论在翻译网络新词中的应用可以概括为以下几个步骤:

首先,明确翻译目的。翻译者需根据网络新词在目标文化中的预期功能和效果来确定翻

文档评论(0)

132****1251 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档