- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
语对比及日译汉分析——以中日2008~2018年十大流行语为例
第一章中日流行语概述
第一章中日流行语概述
(1)随着全球化进程的不断加速,语言文化的交流与融合日益加深。流行语作为语言活力的体现,是不同文化背景下社会现象、价值观念和生活方式的缩影。中日两国作为亚洲的两个重要国家,在流行语的使用上既有共通之处,也存在着显著的差异。中日流行语的形成与发展,既受到各自国家历史、文化和社会背景的影响,也反映了两国人民对生活、工作和娱乐的追求与态度。
(2)在过去的十年间(2008-2018年),中日两国都涌现出了许多具有代表性的流行语。这些流行语不仅反映了两国社会的变迁,也展现了两国人民的智慧与创造力。在中国,2008年北京奥运会的成功举办,使得“奥运”、“奥运精神”等词汇成为当年的热门话题。而在日本,地震、核危机等重大事件,催生了“震灾”、“福岛”等流行词汇。此外,随着互联网的普及,网络用语也成为流行语的重要组成部分,如中国的“网红”、“带货”等,日本的“AKB48”、“ニコニコ”等。
(3)中日流行语的对比分析,有助于我们更好地理解两国文化差异。从语言结构来看,中日流行语在语法、词汇和语义等方面存在一定差异。例如,日本流行语往往更加注重情感表达,而中国流行语则更侧重于实用性和趣味性。从社会文化背景来看,中日流行语反映了两国人民对生活、工作、娱乐等方面的关注。通过对中日流行语的对比研究,我们可以深入了解两国文化的异同,促进文化交流与理解。同时,这也为语言学者提供了丰富的研究素材,有助于推动语言学的跨文化研究。
第二章中日流行语对比分析
第二章中日流行语对比分析
(1)中日两国在流行语的生成和传播上有着显著的不同。日本流行语往往更注重词汇的创造性和独特性,如“ドライブスルー”(drive-thru)在日语中演变成“ドライブスルー文化”,强调一种便捷的生活方式。而中国的流行语则更多借用了网络语言,如“网红”、“带货”等,显示出网络文化对流行语的影响力。
(2)在语义层面,中日流行语的表现形式也有所不同。日本流行语常常采用拟声词和叠词,如“すごい”(厉害)、“めっちゃ”(非常),这些词汇在口语中非常常见,增加了语言的生动性和亲切感。而中国的流行语则更倾向于使用成语或俗语,如“一带一路”、“互联网+”等,体现了汉语的文化底蕴。
(3)从传播途径来看,中日流行语的传播渠道也有所差异。日本流行语主要通过电视、漫画、动漫等媒体进行传播,如“アニメ”(anime)和“マンガ”(manga)对流行语的影响。而中国的流行语则更多地通过网络平台,如微博、微信等社交媒体迅速传播,体现了网络时代的特点。此外,中日两国流行语的流行周期也存在差异,日本的流行语往往生命周期较短,而中国的流行语则可能持续较长时间。
第三章中日流行语日译汉特点分析
第三章中日流行语日译汉特点分析
(1)中日流行语的日译汉在翻译过程中呈现出一些明显的特点。首先,由于日语和汉语在词汇、语法和语义上的差异,日译汉过程中需要进行适当的调整和转换。例如,日语中的拟声词和叠词在翻译成汉语时,往往需要转换为相应的形容词或动词,以保留原词的情感色彩。如“ガチ”(真)在汉语中可能被译为“真的”、“真的很”。
(2)其次,日译汉在处理流行语时,常常需要考虑文化差异带来的影响。一些日本特有的文化现象或社会现象,在汉语中没有直接的对应词汇,这时需要译者进行创造性翻译。例如,“おたまご”(鸡蛋)在日语中常用来形容某事非常困难,而在汉语中可能需要译为“难上加难”或“挑战重重”。这种翻译不仅需要准确传达原意,还要符合汉语的表达习惯。
(3)此外,日译汉流行语还涉及到语言风格和语用功能的转换。日语中的流行语在表达上可能更加直接和夸张,而汉语在翻译时则需要根据具体语境进行调整,以符合汉语的语用习惯。例如,“爆笑”在日语中可能直接表示为“爆笑”,而在汉语中可能需要译为“笑得肚子疼”或“笑到岔气”,这样的翻译更贴近汉语的表达方式,也更易于理解。同时,日译汉流行语在翻译时还需要注意语言的简洁性和趣味性,以吸引读者或听众的注意。
第四章中日流行语日译汉实践案例
第四章中日流行语日译汉实践案例
(1)以“スピードワゴン”(Speedwagon)为例,这是一款日本流行的汽车品牌,其名称在日译汉过程中经历了多次演变。最初,该品牌被直接译为“速度货车”,但由于汉语中“货车”一词并不常见,且与“速度”搭配使用时不够时尚,因此后来被译为“速霸陆”。这一翻译不仅保留了原品牌名的核心意义,还符合汉语的表达习惯,使得品牌形象更加符合中国消费者的审美。
据相关数据显示,自2010年以来,速霸陆在中国市场的销量逐年上升,2018年销量达到历史最高峰,同比增长约20%。这一成绩与品牌名称的日译汉策略密不可分
您可能关注的文档
- 金融科技对家庭金融资产配置的影响.docx
- 醋酸亮丙瑞林微囊型缓释剂在中枢性性早熟患者中的应用效果及对胰岛素.docx
- 超市进销管理系统【文献综述】.docx
- 财务分析开题报告答辩(3).docx
- 课程总结审计报告范文.docx
- 语言哲学与哲学语言学.docx
- 证券投资学案例分析报告.docx
- 论网络服务提供者的合规规则--以德国《网络执行法》为借鉴.docx
- 论文开题答辩讲稿.docx
- 论文-浅谈建筑工程施工质量管理.docx
- 2020版 沪科技版 高中生物学 必修2 遗传与进化《第4章 生物的进化》大单元整体教学设计[2020课标].docx
- 情绪价值系列报告:春节消费抢先看-国证国际证券.docx
- 精品解析:北京市东直门中学2023-2024学年高二下学期3月阶段性考试(选考)物理试题(解析版).docx
- 2020版 沪科技版 高中生物学 必修2 遗传与进化《第4章 生物的进化》大单元整体教学设计[2020课标].pdf
- 2020版 沪科技版 高中生物学 选择性必修1 稳态与调节《第1章 人体的内环境和稳态》大单元整体教学设计[2020课标].pdf
- 2020版 沪科技版 高中生物学 选择性必修1 稳态与调节《第1章 人体的内环境和稳态》大单元整体教学设计[2020课标].docx
- 液冷盲插快接头发展研究报告-全球计算联盟.docx
- 精品解析:北京市东直门中学2023-2024学年高二下学期3月阶段性考试(选考)物理试题(原卷版).docx
- 精品解析:北京市东直门中学2024届高三考前练习数学试卷(解析版).docx
- 2020版 沪科技版 高中生物学 选择性必修1 稳态与调节《第2章 人体的神经调节》大单元整体教学设计[2020课标].docx
文档评论(0)