网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

语对比及日译汉分析 ——以中日2008~2018 年十大流行语为例.docxVIP

语对比及日译汉分析 ——以中日2008~2018 年十大流行语为例.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

语对比及日译汉分析——以中日2008~2018年十大流行语为例

第一章中日流行语概述

第一章中日流行语概述

(1)随着全球化进程的不断加速,语言文化的交流与融合日益加深。流行语作为语言活力的体现,是不同文化背景下社会现象、价值观念和生活方式的缩影。中日两国作为亚洲的两个重要国家,在流行语的使用上既有共通之处,也存在着显著的差异。中日流行语的形成与发展,既受到各自国家历史、文化和社会背景的影响,也反映了两国人民对生活、工作和娱乐的追求与态度。

(2)在过去的十年间(2008-2018年),中日两国都涌现出了许多具有代表性的流行语。这些流行语不仅反映了两国社会的变迁,也展现了两国人民的智慧与创造力。在中国,2008年北京奥运会的成功举办,使得“奥运”、“奥运精神”等词汇成为当年的热门话题。而在日本,地震、核危机等重大事件,催生了“震灾”、“福岛”等流行词汇。此外,随着互联网的普及,网络用语也成为流行语的重要组成部分,如中国的“网红”、“带货”等,日本的“AKB48”、“ニコニコ”等。

(3)中日流行语的对比分析,有助于我们更好地理解两国文化差异。从语言结构来看,中日流行语在语法、词汇和语义等方面存在一定差异。例如,日本流行语往往更加注重情感表达,而中国流行语则更侧重于实用性和趣味性。从社会文化背景来看,中日流行语反映了两国人民对生活、工作、娱乐等方面的关注。通过对中日流行语的对比研究,我们可以深入了解两国文化的异同,促进文化交流与理解。同时,这也为语言学者提供了丰富的研究素材,有助于推动语言学的跨文化研究。

第二章中日流行语对比分析

第二章中日流行语对比分析

(1)中日两国在流行语的生成和传播上有着显著的不同。日本流行语往往更注重词汇的创造性和独特性,如“ドライブスルー”(drive-thru)在日语中演变成“ドライブスルー文化”,强调一种便捷的生活方式。而中国的流行语则更多借用了网络语言,如“网红”、“带货”等,显示出网络文化对流行语的影响力。

(2)在语义层面,中日流行语的表现形式也有所不同。日本流行语常常采用拟声词和叠词,如“すごい”(厉害)、“めっちゃ”(非常),这些词汇在口语中非常常见,增加了语言的生动性和亲切感。而中国的流行语则更倾向于使用成语或俗语,如“一带一路”、“互联网+”等,体现了汉语的文化底蕴。

(3)从传播途径来看,中日流行语的传播渠道也有所差异。日本流行语主要通过电视、漫画、动漫等媒体进行传播,如“アニメ”(anime)和“マンガ”(manga)对流行语的影响。而中国的流行语则更多地通过网络平台,如微博、微信等社交媒体迅速传播,体现了网络时代的特点。此外,中日两国流行语的流行周期也存在差异,日本的流行语往往生命周期较短,而中国的流行语则可能持续较长时间。

第三章中日流行语日译汉特点分析

第三章中日流行语日译汉特点分析

(1)中日流行语的日译汉在翻译过程中呈现出一些明显的特点。首先,由于日语和汉语在词汇、语法和语义上的差异,日译汉过程中需要进行适当的调整和转换。例如,日语中的拟声词和叠词在翻译成汉语时,往往需要转换为相应的形容词或动词,以保留原词的情感色彩。如“ガチ”(真)在汉语中可能被译为“真的”、“真的很”。

(2)其次,日译汉在处理流行语时,常常需要考虑文化差异带来的影响。一些日本特有的文化现象或社会现象,在汉语中没有直接的对应词汇,这时需要译者进行创造性翻译。例如,“おたまご”(鸡蛋)在日语中常用来形容某事非常困难,而在汉语中可能需要译为“难上加难”或“挑战重重”。这种翻译不仅需要准确传达原意,还要符合汉语的表达习惯。

(3)此外,日译汉流行语还涉及到语言风格和语用功能的转换。日语中的流行语在表达上可能更加直接和夸张,而汉语在翻译时则需要根据具体语境进行调整,以符合汉语的语用习惯。例如,“爆笑”在日语中可能直接表示为“爆笑”,而在汉语中可能需要译为“笑得肚子疼”或“笑到岔气”,这样的翻译更贴近汉语的表达方式,也更易于理解。同时,日译汉流行语在翻译时还需要注意语言的简洁性和趣味性,以吸引读者或听众的注意。

第四章中日流行语日译汉实践案例

第四章中日流行语日译汉实践案例

(1)以“スピードワゴン”(Speedwagon)为例,这是一款日本流行的汽车品牌,其名称在日译汉过程中经历了多次演变。最初,该品牌被直接译为“速度货车”,但由于汉语中“货车”一词并不常见,且与“速度”搭配使用时不够时尚,因此后来被译为“速霸陆”。这一翻译不仅保留了原品牌名的核心意义,还符合汉语的表达习惯,使得品牌形象更加符合中国消费者的审美。

据相关数据显示,自2010年以来,速霸陆在中国市场的销量逐年上升,2018年销量达到历史最高峰,同比增长约20%。这一成绩与品牌名称的日译汉策略密不可分

您可能关注的文档

文档评论(0)

132****9945 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档