网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

近现代中国翻译名家.docxVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

近现代中国翻译名家

第一章:严复与译学思想

第一章:严复与译学思想

严复,字又陵,福建闽侯人,是中国近代著名的翻译家、教育家、思想家。他生于1860年,逝世于1921年,一生致力于翻译事业,对中国近代的翻译理论与实践产生了深远的影响。严复的译学思想主要体现在其翻译实践中,尤其是他翻译的《天演论》一书,对当时的学术界产生了极大的震动。

(1)严复的译学思想首先体现在他对翻译本质的深刻理解上。他认为翻译不仅仅是语言文字的转换,更是文化的传递和思想的交流。在《天演论》的翻译中,严复不仅注重文字的准确传达,更注重思想内涵的准确把握。他提出“信、达、雅”的翻译标准,即翻译要忠实于原文,语言表达要流畅,同时又要符合汉语的表达习惯,追求文学性。这一标准至今仍被翻译界所推崇。

(2)严复的翻译实践充分体现了他的译学思想。以《天演论》为例,严复在翻译过程中,对原文进行了大量的注释和补充,使读者能够更好地理解赫胥黎的进化论思想。据不完全统计,严复在《天演论》中添加的注释就达300多条,这些注释不仅丰富了翻译内容,也体现了严复深厚的学术功底和严谨的治学态度。正是由于严复的精心翻译,使得《天演论》在中国学术界产生了广泛的影响,成为近代中国思想启蒙的重要著作之一。

(3)严复的译学思想还体现在他对翻译方法的创新上。他主张在翻译过程中,要充分考虑到原文的文化背景和读者群体的接受能力。在翻译《天演论》时,严复针对当时中国读者的文化背景,对一些难以理解的科学概念进行了通俗化的处理,使得这部艰涩的哲学著作得以被广大读者所接受。这种翻译方法在当时具有开创性的意义,对后来的翻译实践产生了深远的影响。总之,严复的译学思想不仅为近代中国的翻译事业奠定了基础,也为世界翻译史留下了宝贵的财富。

第二章:林纾与翻译小说

第二章:林纾与翻译小说

(1)林纾,字琴南,福建闽县(今福州)人,是中国近代著名的翻译家,被誉为“翻译小说第一人”。林纾生于1852年,逝世于1924年,他一生翻译了大量的外国小说,为推动中国小说的发展和中西文化的交流做出了巨大贡献。据统计,林纾翻译的外国小说达100余种,涵盖了欧洲、美洲、亚洲等多个国家的文学作品。

(2)林纾的翻译小说作品广泛,其中最为人所熟知的是翻译法国作家雨果的《巴黎圣母院》和英国作家狄更斯的《大卫·科波菲尔》。在翻译《巴黎圣母院》时,林纾不仅忠实于原著,还巧妙地融入了中国古典文化的元素,使得这部西方经典小说在中国读者中产生了强烈的共鸣。而《大卫·科波菲尔》的翻译则展现了林纾深厚的文学功底和对英国文学的理解。

(3)林纾的翻译小说在形式上也进行了创新。他采用了“文言文”作为翻译工具,将西方小说的叙述风格和表现手法转化为符合中国读者口味的文言文。这种翻译方式在当时引起了极大的争议,但同时也为中国小说的发展提供了新的可能性。林纾的翻译小说在当时的中国社会产生了广泛的影响,激发了人们对外国文学的兴趣,也为中国现代小说的创作提供了丰富的素材和灵感。

第三章:胡适与白话文翻译

第三章:胡适与白话文翻译

(1)胡适,原名胡洪骍,字适之,安徽绩溪人,是中国现代著名的教育家、哲学家、文学家。他在20世纪初的文学革命中提出了“白话文运动”的口号,主张用白话文进行文学创作和翻译。胡适的白话文翻译理念对推动中国文学语言的现代化起到了关键作用。

(2)胡适的白话文翻译实践以翻译《红楼梦》为例,他主张在翻译过程中,不仅要忠实于原文的内容,还要保持原文的风格和韵味。在翻译《红楼梦》时,胡适采用了直译和意译相结合的方法,力求使译文既符合现代汉语的表达习惯,又能保留原著的风貌。这一翻译策略在当时得到了广泛的认可。

(3)胡适的白话文翻译理论对后来的翻译家产生了深远的影响。他强调翻译的目的是为了传播知识和文化,而不是仅仅为了语言文字的转换。胡适认为,翻译家应该具备深厚的文化素养和语言功底,才能在翻译中做到既忠实原文,又符合译入语的文化背景。他的这些观点为中国翻译学的发展奠定了基础,并对后世翻译实践产生了积极的影响。

第四章:鲁迅与翻译实践

)(1)

鲁迅,原名周树人,浙江绍兴人,是中国现代文学的奠基人之一,同时也是一位杰出的翻译家。他在20世纪初的中国,面对传统文化与外来文化的碰撞,积极投身于翻译实践,为推动中国文学的发展和中西文化的交流做出了重要贡献。鲁迅的翻译生涯始于1918年,他一生翻译了数十部外国文学作品,包括小说、诗歌、戏剧等多种体裁。

(2)

鲁迅的翻译实践具有鲜明的个人特色。他主张翻译应忠实于原文,同时也要考虑到译入语的文化背景和读者的接受能力。在翻译过程中,鲁迅注重对原文的深刻理解和准确传达,力求在语言上做到既忠实又流畅。以鲁迅翻译的《域外小说集》为例,这本书收录了俄国、波兰、捷克、英国、法国、匈牙利等国的短篇小说,鲁迅在

您可能关注的文档

文档评论(0)

132****0203 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档