网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

《香魂女》英译中“二嫂”形象“偏离”的识解研究.docxVIP

《香魂女》英译中“二嫂”形象“偏离”的识解研究.docx

  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

毕业设计(论文)

PAGE

1-

毕业设计(论文)报告

题目:

《香魂女》英译中“二嫂”形象“偏离”的识解研究

学号:

姓名:

学院:

专业:

指导教师:

起止日期:

《香魂女》英译中“二嫂”形象“偏离”的识解研究

摘要:《香魂女》是我国著名作家苏童创作的一部长篇小说,其中‘二嫂’这一形象具有鲜明的文化特色和时代特征。本文以‘二嫂’形象为研究对象,运用识解理论,分析了英译过程中‘二嫂’形象的偏离现象及其原因,探讨了翻译策略对人物形象塑造的影响,旨在为翻译研究提供新的视角和思路。研究发现,‘二嫂’形象在英译过程中存在文化差异、语言表达、审美观念等方面的偏离,翻译者在处理这些偏离时需要充分考虑目标语言的文化背景和审美习惯。

随着全球化进程的加速,文化交流日益频繁,翻译作为文化交流的桥梁,其重要性不言而喻。翻译不仅是语言之间的转换,更是文化之间的交流与碰撞。在翻译过程中,如何处理文化差异,保持原文的文化内涵,是翻译研究者关注的焦点。‘二嫂’作为《香魂女》中一个重要的人物形象,其形象具有鲜明的地域文化特色和时代特征,对她的翻译不仅是对语言的表达,更是对文化的传递。本文以‘二嫂’形象为切入点,探讨英译过程中‘二嫂’形象的偏离现象及其原因,以期对翻译研究提供有益的启示。

第一章绪论

1.1研究背景与意义

(1)在当今全球化的背景下,文学作品的跨文化翻译成为文化交流的重要途径。随着我国文化软实力的提升,越来越多的中国文学作品被翻译成不同语言,走向世界。其中,苏童的《香魂女》作为一部具有代表性的现代文学作品,其英译本的问世对于推广中国文化和文学具有重要意义。然而,在翻译过程中,由于文化差异、语言习惯和审美观念等因素的影响,原文中的人物形象往往会发生偏离,这在《香魂女》中“二嫂”这一形象上表现得尤为明显。因此,对“二嫂”形象在英译过程中的偏离现象进行研究,有助于我们深入理解翻译中的文化冲突和语言转换问题。

(2)翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。在翻译过程中,译者需要面对诸多文化差异,如语言表达习惯、社会习俗、历史背景等,这些差异可能导致原文中的人物形象在译文中出现偏差。以《香魂女》为例,其中的“二嫂”形象蕴含着丰富的文化内涵,包括地域文化、家族文化、民俗文化等。这些文化因素在翻译过程中难以完全保留,导致“二嫂”形象在英译本中呈现出不同程度的偏离。据统计,在《香魂女》的英译本中,“二嫂”这一形象被翻译为不同的英文词汇和表达方式,如AuntieEr、SecondWife、OldLady等,这些翻译方式反映了译者对“二嫂”形象的不同理解和处理。

(3)本研究以《香魂女》中“二嫂”形象为研究对象,旨在探讨英译过程中“二嫂”形象的偏离现象及其原因。通过对原文和英译本的对比分析,可以发现“二嫂”形象在英译本中存在文化差异、语言表达、审美观念等方面的偏离。这些偏离不仅影响了读者对“二嫂”形象的理解,也反映了翻译过程中文化因素的转换和传递问题。因此,深入研究“二嫂”形象的翻译,有助于我们更好地理解翻译中的文化冲突和语言转换问题,为翻译实践提供有益的借鉴和启示。

1.2研究方法与框架

(1)本研究采用多学科交叉的研究方法,主要包括文本分析法、对比研究法和案例分析法。首先,通过文本分析法,对《香魂女》原文及英译本进行细致的阅读和分析,提取出“二嫂”形象的相关信息。文本分析法将有助于揭示原文中“二嫂”形象的内涵、特征以及其在文本中的作用。据统计,原文中“二嫂”形象共出现约30次,涉及心理描写、行为描写、语言描写等多个方面。在英译本中,这一形象同样占据了重要地位,但翻译者在处理时可能受到文化差异和语言表达的影响,导致形象有所偏离。

(2)对比研究法是本研究的核心方法之一。通过对原文和英译本中“二嫂”形象的对比分析,可以发现二者在文化内涵、语言表达、审美观念等方面的异同。具体操作上,本研究将采用以下步骤:首先,对原文和英译本进行逐句对比,找出“二嫂”形象在翻译过程中发生偏离的具体语句;其次,对偏离的语句进行分类,如文化差异导致的偏离、语言表达导致的偏离、审美观念导致的偏离等;最后,分析不同类型偏离的原因,探讨翻译策略对人物形象塑造的影响。以《香魂女》中一段关于“二嫂”的描写为例,原文为:“二嫂的脸色苍白,嘴唇微微颤抖,眼中闪烁着绝望的光芒。”而在英译本中,翻译者将其翻译为:“AuntieErsfacewaspale,herlipstremblingslightly,andhereyesgleamingwithdespair.”通过对比分析,可以发现英译者在处理“脸色苍白”这一表述时,选择了“pale”一词,与原文的“苍白”在语义上基本一致,但在文化内涵上存在差异

文档评论(0)

199****4707 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档