网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

《林语堂翻译思想》课件.pptVIP

  1. 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

*********重视翻译的主体性强调译者角色林语堂认为,翻译过程中,译者是主体,是创造者,不应被动接受原文。译者必须根据自己的理解与文化背景,主动发挥创造性。体现译者风格林语堂认为,优秀的译作应该体现译者的思想和情感,不能一味追求忠实原文。译者应在保留原作风格的基础上,融入自己的独特风格。重视原作和译作的交流丰富双向交流林语堂认为原作和译作应该建立双向交流,译者要深入理解原作,同时也要关注读者对译作的反馈与体验。增进文化交流译作是文化交流的桥梁,通过译作的互动,可以增进不同文化背景的读者对彼此的理解和欣赏。追求艺术价值优秀的译作不仅要忠实于原作,还要追求自身的艺术价值,以提升读者的阅读体验。林语堂的翻译实践林语堂的翻译实践体现了他对翻译理论的深入思考和创新实践。他从事了大量的英中双向翻译,成果丰硕,为中外文化交流做出了卓越贡献。英译中的代表作品《繁星春水》林语堂将茅盾的名著《繁星春水》出色地翻译成英文,保留了原作的意境和文学性。该译作充分展现了林语堂对中国古典文学的深厚造诣。《我们的生活》林语堂将自己的散文集《我们的生活》英译为《BetweenTearsandLaughter》,生动传达了中国文化的神韵和独特魅力。《论中国》林语堂将自己的著作《论中国》英译为《MyCountryandMyPeople》,为西方读者揭示了中国文化的精髓,促进了东西方文化交流。《朱自清散文选》林语堂精选并翻译了朱自清的多篇经典散文作品,向世界展现了中国散文的艺术魅力。这些英译作品成为中国文学经典走向世界的桥梁。中译英的代表作品《丰乳肥臀》这部小说以其独特的语言风格和跌宕起伏的情节在国内外广受好评。林语堂将其英译为《TheCryofthePeacock》,为西方读者带来了富有中国特色的文学作品。《我们这代人》这部散文集深度探讨了中国现代知识分子的精神状态。林语堂精心翻译成《WeChinese》,引起了西方读者的广泛关注。徐志摩诗选林语堂高度欣赏徐志摩的诗歌,精心翻译了多首代表作,使西方读者领略到了中国现代派诗歌的独特魅力。翻译技巧与手法语义对等在保持原文内容和精神的同时,通过词汇、语法、修辞等手段实现目标语和源语之间的语义对等,达到精确传达的效果。文体风格渗透充分把握原作的文体特点和风格特征,运用语言艺术手段在译文中还原并重现。文化移植将源语文化中的概念、习俗等元素,通过恰当的本土化处理融入目标语的文化背景中,增强可理解性。层次把握根据不同层面的交际目的和读者期待,选择合适的表达方式和语言风格。语言艺术的追求11.追求语言表达的格调优雅林语堂在翻译中追求语言的优雅性和韵律感,注重语言艺术的呈现。22.汲取中英文化的精华他融合中西文化的语言特点,构建出翰墨飘逸、韵味悠长的翻译语言。33.倡导翻译中的创新精神林语堂追求通过创新表达方式来提升翻译的文学性和艺术性。44.追求兼顾原作与读者的平衡他在注重原作风格的同时,也力求使译作富有感染力、吸引读者。林语堂翻译理论评述林语堂的翻译理论具有开创性和前瞻性,对中国翻译理论和实践产生了深远影响。其独特的观点体现了对语言、文化和翻译主体的深刻认知,为后世翻译研究奠定了重要基础。对汉英语言的独特见解语言差异林语堂深刻认识到汉语和英语之间存在着显著的语言差异。他指出,两种语言在句法结构、语汇表达、文化内涵等方面存在着根本性的区别。文化内涵林语堂强调,翻译不仅是语言转换,更是文化交流。他注重把握中西文化的差异,在翻译中体现出源语的文化特色。思维方式林语堂指出,汉语和英语体现了不同的思维方式和逻辑结构。他强调要在翻译中体现这种差异,让读者感受到源语的独特风格。注重语境与语用因素注重文化语境林语堂强调在翻译过程中,必须充分考虑原文的文化语境,以确保译文更贴近原作的内涵与风格。重视语用因素他认为,翻译时还应该注重语用因素,如交际目的、读者期望等,以确保译文更加贴近实际交流需求。追求精确表达林语堂强调,在这种背景下,译者应该力求精确表达,不能过于注重字面意义,而忽视了原文的语用含义。重视文化因素的影响理解文化差异翻译不仅是语言交流,更是文化交流。需要深入了解源语言和目标语言的文化背景、思维方式和价值观,以确保译文能准确传达原意。重视语境因素文化因素深深影响词语的内涵和用法。翻译时需要充分考虑语境,避免直译带来的偏差,让译文在目标语文化中自然流畅。尊重文化多样性不同文化有不同的思维方式和表达习惯,翻译时应充分尊重文化差异,尽量保留源语言的特色,让译文具有异域风情。强调表达的准确性精准用词林语堂非常重视在翻译中使用最恰当的词语来准

文档评论(0)

艺心论文信息咨询 + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体成都艺心风尚电子商务有限公司
IP属地四川
统一社会信用代码/组织机构代码
91510100MA6CA54M2R

1亿VIP精品文档

相关文档