网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

英汉翻译之合译法.pptVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

合译法多用于英语简单句的翻译,特别是两个或两个以上的英文句子共用相同的主语的时候,汉语一般不喜欢重复某一名词,或重复使用某一代词作主语,这这种情况下,往往将原文数句合译为一句。Thisnovelisofnogreatliterarymerit.Itismerelyapot-boiler.这部小说纯属胡编乱造,没有多大文学价值。Iwasn’tanenemy,infactorinfeeling,Iwasanally.无论在事实上,还是在情感上,我都不是他们的敌人,而是他们的盟友。010302Confuciuswasabelieverinmoralactionandinwhatwetodaycallhumandevelopment.Headvocatedtheestablishmentofharmonywithinthesocialorder.01孔子信仰道德的行为,信仰我们今天所说的人的发展,提倡在社会秩序内建立和谐。02Youngpeopledon’thesitatetoattemptonethingafteranother.Eagertoexperiment,theywelcomenewideas.Theyarerestlessandaliveandneversatisfied.Theyseekperfection.年轻人总是不停地探索,急于实验,乐于接受新的思想。他们充满活力,永不满足,追求尽善尽美。有时候是为了行文紧凑、简练的原则而将两句或数句合并为一句来翻译;Iwasslowtounderstandthedeepgrievanceofwomen.Thiswasbecause,asaboy,Ihadenviedthem.我迟迟未能理解女人的深切苦楚,因为我小时候曾羡慕过她们。123Amaninanewishsuburbfeelsthathehasonefootinthecityandoneinthecountry.Asthisisthekindofcompromisehelikes,heishappy.住在新郊区的人,觉得一只脚在城里,一只脚在乡下,非常开心,因为这种城乡妥协之地是他喜欢的。12Towardsevening,theattackoftheFrenchslackenedinitsfury.TheyhadotherfoesbesidestheBritishtoengage,orwerepreparingforafinalonset.01将近傍晚,法军的攻势逐渐松懈,或许因为它们除了英国人之外还有别的交战敌人,或许正在准备发动最后的一次总攻击。02Althoughthesizeofthetaskwaitingtobecarriedoutisdauntingandtherearemanyhurdlestobeovercome,itwouldbewrongtoendmyaddressonanoteofpessimism.Manycountrieshavealreadymadeconsiderableprogressinthisregard.尽管等待我们去完成的任务规模之大令人畏惧,尽管有许多障碍有待克服,但是以悲观的调子来结束我的发言是错误的,因为许多国家在此方面已经取得了长足的进步。合译时,可充分发挥汉语标点符号的作用;Nineofthe13childrenhaveneverheldameaningfuljob,nordotheycareto.Onlyoneoftheboysfinishedhighschool.Twoofthegirlsbecameteenagemothersandlivedonwelfare.Oneofthegirlslivedafastlifethatcametoacrashingendat22.在13个孩子中,9个没有像样的工作,他们对此也毫不在乎;只有一个男孩读完了中学;两个女孩未成年便做了母亲,靠救济度日;还有一个女孩放荡不羁,年仅22岁便猝然死去。英汉翻译之词义选择TheConstitutionoutlinesthest

文档评论(0)

135****2083 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档