网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

从目的论角度谈网络流行语的英译.docxVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

从目的论角度谈网络流行语的英译

第一章网络流行语概述

(1)网络流行语作为一种特殊的语言现象,伴随着互联网的普及和社交媒体的快速发展而迅速兴起。它源于网络社区,反映了当代年轻人的生活方式、价值观念和审美情趣。这些流行语往往具有鲜明的时代特征,能够迅速传播,并在短时间内成为广大网民广泛使用的语言形式。网络流行语的内容涵盖了日常生活、社会热点、娱乐休闲等多个领域,具有丰富的表达方式和独特的文化内涵。

(2)网络流行语的英译工作对于推动文化交流和语言传播具有重要意义。在全球化背景下,网络流行语不仅在国内传播,也逐渐走向国际,成为不同文化之间交流的桥梁。然而,由于网络流行语的独特性和动态性,其英译过程面临着诸多挑战。一方面,网络流行语的表达往往简洁、幽默,甚至带有一定的俚语色彩,这使得翻译过程中需要充分考虑目标语言的文化背景和语言习惯。另一方面,网络流行语的时效性使得翻译工作者需要不断更新知识,跟上网络语言的发展潮流。

(3)网络流行语的英译不仅需要翻译者具备扎实的语言功底,还需要对网络文化有深刻的理解和把握。在翻译过程中,翻译者应充分考虑目的论原则,即以实现翻译目的为最高准则。这就要求翻译者在翻译网络流行语时,既要忠实于原文的意义,又要考虑到目标读者的接受能力和阅读习惯,力求在准确性和可读性之间找到平衡。同时,翻译者还需关注网络流行语的演变趋势,以便在翻译中更好地体现其时代特色和文化内涵。

第二章目的论及其在翻译中的应用

(1)目的论(Skopostheorie)是德国翻译学者汉斯·弗米尔(HansJ.Vermeer)于20世纪70年代提出的一种翻译理论。该理论强调翻译活动应以目的为导向,即翻译应该服务于特定的目的和功能。目的论的核心观点是:翻译行为不是一种纯粹的语言转换活动,而是一种跨文化交流行为,其目的是为了满足特定目的而进行的语言转换。这一理论突破了传统的忠实于原文的翻译观,将翻译的焦点从原文转向了译文,强调翻译者的主观能动性和创造性。

(2)在翻译实践中,目的论的应用主要体现在以下几个方面。首先,目的论要求翻译者在翻译前明确翻译的目的,即确定译文的预期功能和用途。这有助于翻译者根据不同的目的选择合适的翻译策略和方法。其次,目的论强调翻译者需要考虑目标语言的文化背景和语言习惯,以确保译文在目标文化中能够得到有效传达。此外,目的论还提倡翻译者关注译文读者的需求和接受能力,力求在忠实原文的基础上,使译文更加符合目标读者的阅读习惯和理解能力。最后,目的论要求翻译者在翻译过程中充分发挥自己的主观能动性,根据翻译目的灵活调整翻译策略,以达到最佳翻译效果。

(3)目的论在翻译中的应用具有以下优势。首先,它有助于提高翻译的效率和质量。通过明确翻译目的,翻译者可以更加有针对性地进行翻译,从而减少不必要的翻译工作量,提高翻译效率。其次,目的论有助于促进翻译的跨文化交流功能。翻译者可以根据不同的翻译目的,选择合适的翻译策略,使译文在目标文化中具有更强的可接受性和传播力。此外,目的论还强调翻译者的主体性和创造性,有助于培养翻译者的翻译素养和职业能力。总之,目的论作为一种翻译理论,为翻译实践提供了有力的指导,有助于推动翻译学科的发展。

第三章网络流行语英译的目的论分析

(1)网络流行语的英译是当前翻译领域的一个重要课题。根据目的论,网络流行语的英译应以实现特定目的为准则,即在确保文化内涵和语言风格的基础上,使译文在目标语环境中具有实际意义和影响力。例如,在2019年,中国流行语“硬核”被翻译成“hardcore”并在海外社交媒体上广泛传播。这个翻译不仅忠实于原文的语义,而且考虑到目标语的文化背景,使得这一流行语在国际上也能引起共鸣。

(2)在目的论指导下,网络流行语的英译需要分析目标受众的特点和需求。据统计,截至2021年,全球互联网用户已超过50亿,其中约30%的用户使用英语作为第一语言。因此,在翻译网络流行语时,翻译者需要考虑如何使译文既能满足英语母语者的阅读习惯,又能让非英语母语者易于理解。例如,在翻译“斗图”这一网络流行语时,翻译者可能会选择“battlepictures”或“duellingimages”,这样的翻译既保留了原文的幽默感,又符合英语表达习惯。

(3)网络流行语的英译还应该注重翻译策略的选择。目的论认为,翻译策略应根据翻译目的和语境灵活调整。在翻译过程中,翻译者可以采用直译、意译、借译等多种方法。例如,在翻译“打工人”这一网络流行语时,翻译者可能会采用直译“workers”或意译“theworkingclass”,具体选择哪种方法取决于译文的目的和目标受众。通过对比不同翻译策略的接受度,研究发现,采用意译的方法在保留原文文化内涵的同时,更容易被目标语读者接受。

第四章网络流行语英译的策略与

文档评论(0)

132****1596 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档