网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

功能对等理论视角下网络流行语英译.docxVIP

功能对等理论视角下网络流行语英译.docx

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

功能对等理论视角下网络流行语英译

第一章功能对等理论概述

(1)功能对等理论是翻译研究领域的一个重要理论框架,它强调在翻译过程中,译文应尽可能地传达原文的功能和效果,而不是简单地逐字逐句地翻译。这一理论的核心观点是,翻译不仅仅是语言文字的转换,更是一种文化信息的传递和交流。在功能对等理论中,译者需要深入理解原文的语境、文化背景和语言特点,从而在译文中实现与原文相等的交际效果。

(2)功能对等理论的提出,旨在解决传统翻译理论中存在的局限性。传统翻译理论往往过于注重语言的表面形式,而忽略了语言的实际功能和交际目的。功能对等理论则更注重翻译的交际效果,认为翻译的目的是为了实现跨文化交流,使译文读者能够理解原文的意义和意图。这一理论为翻译实践提供了新的指导原则,对提高翻译质量具有重要意义。

(3)功能对等理论强调在翻译过程中,译者应充分考虑到目的语的文化差异和语言习惯。由于不同文化背景下的人们对同一事物的认知和表达方式可能存在差异,因此在翻译时,译者需要灵活运用各种翻译技巧,如直译、意译、增译、减译等,以确保译文能够准确地传达原文的功能和效果。同时,功能对等理论也提倡在翻译过程中保持原文的风格和语气,使译文更具吸引力和可读性。

第二章功能对等理论在网络流行语英译中的应用

(1)网络流行语作为一种特殊的社会语言现象,具有强烈的时代特征和广泛的传播性。在网络语境下,流行语的产生和传播速度极快,其内涵丰富,形式多样。在翻译这些网络流行语时,功能对等理论提供了有效的理论指导。首先,功能对等理论要求译者关注网络流行语的功能性,即在翻译过程中要尽量保持其原语在目标语中的功能,包括其表达的情感、态度、幽默或讽刺等。例如,将中文网络流行语“躺平”译为英文时,译者需考虑到该词在中文语境中的特殊含义,可能涉及对现代青年生活态度的描述,因此在英文中寻找具有类似功能的表达,如“tolivealifeofidleness”或“toadoptapassiveattitudetowardslife”。

(2)在应用功能对等理论进行网络流行语英译时,译者需要充分考虑目的语读者的接受能力和文化背景。网络流行语的翻译不仅要传达原文的意思,还要使其在目标语中具有相似的文化内涵和交际效果。例如,将“斗图”这一网络流行语译为英文时,若直接翻译为“fightpictures”可能会让英语读者感到困惑。因此,译者可以采用意译的方法,将其译为“exchangeplayfulimages”,既保留了原文的娱乐性质,又让英语读者能够理解其含义。此外,在网络流行语的翻译中,译者还需注意语境的适应性,即根据不同的语境选择合适的翻译策略,以确保译文在目标语中的交际效果与原文相同。

(3)功能对等理论在网络流行语英译中的应用还涉及到对翻译策略的选择。在翻译过程中,译者可以根据具体情况采用直译、意译、音译、注释等多种翻译方法。例如,对于一些具有独特文化内涵的网络流行语,如“网红”一词,译者可以选择音译的方法,译为“Internetcelebrity”,同时辅以注释说明其含义,以便英语读者更好地理解。而对于一些具有普遍性且易于理解的网络流行语,如“点赞”,则可以直接采用直译,译为“like”。总之,在应用功能对等理论进行网络流行语英译时,译者应灵活运用各种翻译策略,以实现译文的功能对等,满足跨文化交流的需求。

第三章功能对等理论视角下网络流行语英译案例分析

(1)以“打卡”为例,这是一句常用的网络流行语,意为在社交媒体上标记自己的位置,以表示自己参与了某个活动或到达了某个地方。在功能对等理论的指导下,将其译为英文时,译者可能会选择“check-in”或“tag”等词汇,这些词汇在英语中具有相似的功能,即表示用户在特定地点留下了自己的痕迹。这样的翻译不仅传达了原文的表面意义,还保持了其在社交媒体文化中的实际用法。

(2)另一个例子是“吃瓜群众”,这个网络流行语用来形容那些对他人私生活或事件感兴趣但并不直接参与其中的人。在翻译这个词语时,译者可能会采用意译的方法,将其译为“onlookers”或“spectators”,这些词汇能够传达原文中“吃瓜”所蕴含的旁观和好奇的意味。这种翻译方式不仅保留了原文的文化内涵,还让英语读者能够理解其背后的含义。

(3)对于网络流行语“盘他”,意为挑战或对付某人,其翻译过程需要考虑到其在网络语境中的具体用法和情感色彩。译者可能会选择直译加注释的方法,将其译为“challengehimwithafullforce”,这样的翻译既保留了原文的字面意思,又通过注释解释了“盘”在网络语境中的特殊含义,使得英语读者能够更好地理解和接受这个表达。这种翻译策略体现了功能对等理论在处理文化差异和语言转换时的灵活性和适应性。

文档评论(0)

130****4496 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档