网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

汉译英中母语负迁移现象探析.docx

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

毕业设计(论文)

PAGE

1-

毕业设计(论文)报告

题目:

汉译英中母语负迁移现象探析

学号:

姓名:

学院:

专业:

指导教师:

起止日期:

汉译英中母语负迁移现象探析

摘要:本文旨在探讨汉译英过程中母语负迁移现象的表现、成因及应对策略。通过对大量汉译英实例的分析,揭示了母语负迁移在词汇、语法、语义等方面的具体表现,并从认知心理学、语言习得理论等角度分析了其成因。在此基础上,提出了相应的应对策略,以期为提高汉译英质量提供参考。关键词:汉译英;母语负迁移;认知心理学;语言习得理论;应对策略。

前言:随着全球化进程的加快,跨文化交流日益频繁,汉译英作为我国对外交流的重要途径,其质量直接影响着我国在国际舞台上的形象。然而,在实际翻译过程中,由于母语负迁移的影响,汉译英质量往往不尽如人意。本文从母语负迁移的角度出发,对汉译英中母语负迁移现象进行探析,以期为提高汉译英质量提供理论依据和实践指导。

一、汉译英中母语负迁移现象概述

1.1母语负迁移的概念及分类

母语负迁移是指在学习或使用第二语言时,由于母语的语言规则、表达习惯和思维方式与第二语言存在差异,导致在第二语言学习中产生困难和错误的现象。这种现象在汉译英过程中尤为常见,因为汉语和英语在语法结构、词汇选择、语义表达等方面存在显著差异。例如,汉语中的“主谓宾”结构在英语中可能需要转换为“主宾谓”结构,这种结构差异容易导致翻译中的错误。

在汉译英中,母语负迁移的表现形式多样。首先,在词汇层面,母语词汇的语义和用法可能与英语存在差异,导致翻译不准确。例如,“很抱歉”在汉语中通常表达歉意,而在英语中则可能表示礼貌或委婉。其次,在语法层面,汉语的语序和时态使用与英语有所不同,容易导致句子结构混乱。比如,汉语中的“他昨天去了北京”在英语中应译为“HewenttoBeijingyesterday”,若直接翻译为“HeyesterdaytoBeijingwent”,则完全不符合英语的语法规则。最后,在语义层面,由于文化差异,同一词汇在不同语境下可能具有不同的含义,这也会给翻译带来挑战。

母语负迁移的分类可以从多个角度进行。首先,根据迁移的原因,可以分为认知迁移和技能迁移。认知迁移主要指由于母语思维习惯的影响,导致在第二语言学习中产生错误。例如,汉语中“一分为二”的表达习惯可能使得学习者难以理解英语中的“divideintotwo”结构。技能迁移则是指由于母语语言技能的不足,如词汇量有限或语法知识欠缺,导致在第二语言表达中出现问题。其次,根据迁移的程度,可以分为完全迁移、部分迁移和零迁移。完全迁移指母语的影响导致第二语言学习中出现严重错误;部分迁移指母语的影响导致第二语言学习中出现一些错误,但整体上仍能传达原意;零迁移则指母语对第二语言学习没有显著影响。此外,根据迁移的方向,可以分为正向迁移和负向迁移。正向迁移指母语对第二语言学习产生积极影响,如母语词汇和语法知识的迁移;负向迁移则指母语对第二语言学习产生消极影响,如母语负迁移现象。

1.2母语负迁移在汉译英中的表现

(1)在词汇层面,母语负迁移在汉译英中的表现主要体现在词汇选择和语义理解上。例如,汉语中的“很抱歉”在英语中可能需要根据具体语境选择不同的表达方式,如Imsorry、excuseme或myapologies。如果直接将“很抱歉”翻译为Imverysorry,则可能过于正式,不符合实际交流中的语境。再如,汉语中的“看”在英语中可以有多种翻译,如see、watch、look等,具体选择哪个词取决于句子的意思和语境。不当的词汇选择会导致翻译不准确,影响整体句意。

(2)在语法层面,母语负迁移在汉译英中的表现主要体现在句子结构、时态和语态等方面。例如,汉语中的“他昨天去了北京”在英语中应译为HewenttoBeijingyesterday,若直接翻译为HeyesterdaytoBeijingwent,则完全不符合英语的语法规则。此外,汉语中常用的“把”字句在英语中通常需要使用被动语态或主动语态来表达,如“他把书放在桌子上”可以翻译为Heputthebookonthetable或Thebookwasputonthetable。如果不注意语法结构的转换,容易导致句子不通顺,影响翻译质量。

(3)在语义层面,母语负迁移在汉译英中的表现主要体现在文化差异和语境理解上。例如,汉语中的“面子”概念在英语中没有直接对应词汇,翻译时需要根据具体语境进行解释。如“为了给他面子,我不得不答应他的要求”可以翻译为Ihadtoagreewithhimtosaveface。此外,由于文化差异,同一词汇在不同语境下可能具有

文档评论(0)

135****5548 + 关注
官方认证
内容提供者

各类考试卷、真题卷

认证主体社旗县兴中文具店(个体工商户)
IP属地宁夏
统一社会信用代码/组织机构代码
92411327MAD627N96D

1亿VIP精品文档

相关文档