网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

文化和语言翻译的关系.ppt

  1. 1、本文档共59页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

第51页,共59页,星期六,2024年,5月第52页,共59页,星期六,2024年,5月索尼耳机岩石也娱乐第53页,共59页,星期六,2024年,5月谁说比赛结束了?第54页,共59页,星期六,2024年,5月谁说人类不能飞第55页,共59页,星期六,2024年,5月谁说你不能从问题中解脱?要做就做第56页,共59页,星期六,2024年,5月谁说你55岁就走下坡路了······要做就做第57页,共59页,星期六,2024年,5月第58页,共59页,星期六,2024年,5月Startahead!成功之路从头开始第59页,共59页,星期六,2024年,5月**谈到书名,还有一个例子:《钢铁是怎样炼成的》。只要进行一下翻译实践或看一下翻译论著,就会发现这些话是千真万确的。这就是英语中所说Learningalanguageisakindoflearningthecultureandhabitofthecountrywherethelanguageisspoken,第19页,共59页,星期六,2024年,5月一、文化和语言的关系语言体现了人们对客观世界的认识和态度,记录了民族和社会的历史发展进程。它是一个民族历代智慧的积累,是文化的结晶。语言中储存了人类的劳动成果和生活经验。人们既通过学习语言掌握和继承前人积累下来的文明成果,又通过使用语言将这些文明成果加以延续、发展和改进,人类社会也因此才不断进步和发展。第20页,共59页,星期六,2024年,5月与此同时,语言不能超越文化而独立存在,任何语言的生存发展都离不开其赖以生长的社会文化环境,社会文化又在一定程度上制约着语言使用者的思维方式和表达方式。因此,语言同生存环境、生活习惯、社会风俗、宗教修养、历史背景等等文化因素有着千丝万缕的联系。第21页,共59页,星期六,2024年,5月例如,英国是一个岛国,渔业和航海业在历史上和经济生活中占有很大的比重,因此,英语中有许多关于航海和海产的习语。这些习语对于世世代代在大陆生活繁衍的汉民族而言无疑是陌生的,如果将这些习语翻译成汉语,我们很难找到完全相同的对应表达式,如:第22页,共59页,星期六,2024年,5月Restonone’soars(暂时歇一歇)Keepone’sheadabovewater(奋力图存)Allatsea(不知所措)haveotherfishtofry(另有其他要紧事需要办)drinklikefish(狂喝,牛饮)Allisfishthatcomestoone’snet.(捕到网里都是鱼)Neveroffertoteachfishtoswim.(千万别班门弄斧)第23页,共59页,星期六,2024年,5月又比如,汉语具有悠久的历史,不少地名、人名在漫长的使用过程中逐渐被赋予独特的历史文化内涵。例如,外国人很可能知道泰山是中国的名山,但是对于泰山在汉语中的深刻喻义恐怕就很少真正地了解。泰山为五岳之首,群山之长。古人常以泰山为高山的代表,比喻令人敬仰的人物和极为重要的事物。正因为有了这样的历史渊源,汉语中才会有诸如“重如泰山”、“泰山压顶”、“有眼不识泰山”等习语。第24页,共59页,星期六,2024年,5月同样,英语中也有许多具有特定历史国情意义的人名和地名,这些词常常被用来代替普通词汇,起到特殊的修辞借代作用,如,UncleSam(山姆大叔)指美国政府或美国人,UncleTom(美国小说《汤姆叔叔的小屋》中的人物),指逆来顺受的美国黑人,Romeo(罗密欧)指情郎,英语中还有一些谚语也时常出现极具民族性和地方色彩的词语,如第25页,共59页,星期六,2024年,5月carrycoaltoNewcastle(运煤去纽卡索)carryowlstoAthens(运猫头鹰去雅典)。这两个谚语中的地名都具有不同的地域文化内涵。第26页,共59页,星期六,2024年,5月二、文化和翻译的关系除了记载和反映文化之外,语言还是文化交流的工具。不同文化之间的交流需要由语言来充当沟通的桥梁。当代英国翻译学理论家苏姗·巴斯内特(SusanBassnett)曾经将语言比喻为文化有机体中的心脏,她说:“如同做心脏手术时不能忽略心脏以外的身体部分一样,我们在翻译时也不能冒险将翻译的言语内容和文化分开处理”(Bassnett1994)。第27页,共59页,星期六,2024年,5月我国著名语言学家王佐良先生也曾经说过:“他(翻译工作者)处理的是个别词,他面对的则是两大片文化。”(王佐良1989:34)。翻译理论学者斯内尔霍

文档评论(0)

xiaolan118 + 关注
实名认证
内容提供者

你好,我好,大家好!

版权声明书
用户编号:7140162041000002

1亿VIP精品文档

相关文档