- 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
毕业设计(论文)
PAGE
1-
毕业设计(论文)报告
题目:
语文苏教版八年级下册《马说》原文翻译
学号:
姓名:
学院:
专业:
指导教师:
起止日期:
语文苏教版八年级下册《马说》原文翻译
摘要:本文以苏教版八年级下册《马说》为研究对象,通过对原文的翻译和分析,探讨了作者韩愈的文学观点和思想内涵。首先,对《马说》原文进行逐句翻译,并对其中的修辞手法和文学特色进行解读。其次,分析韩愈的文学观点,包括对文学价值的认识、文学创作的态度以及对文学批评的看法。最后,结合时代背景,探讨《马说》在文学史上的地位和影响。本文旨在通过对《马说》的深入研究,揭示其文学价值和思想内涵,为读者提供一种全新的阅读视角。
《马说》是唐代文学家韩愈的一篇著名散文,自问世以来,便以其独特的文学价值和思想内涵受到人们的关注。本文以苏教版八年级下册《马说》为研究对象,旨在通过对原文的翻译和分析,探讨韩愈的文学观点和思想内涵。首先,从文学翻译的角度出发,对《马说》原文进行逐句翻译,并对其中的修辞手法和文学特色进行解读。其次,分析韩愈的文学观点,包括对文学价值的认识、文学创作的态度以及对文学批评的看法。最后,结合时代背景,探讨《马说》在文学史上的地位和影响。本文的研究对于理解韩愈的文学思想、丰富文学翻译理论以及提高学生的文学素养具有重要意义。
一、《马说》原文翻译
1.1翻译原则与方法
在翻译《马说》这样的古典文学作品时,坚持正确的翻译原则与方法至关重要。首先,必须坚持忠实于原文的原则,确保翻译的内容能够准确传达韩愈的原意。这意味着翻译不仅要做到文字的对应,更要传达出原文的语境和文化内涵。例如,原文中的一些古语、成语或者隐喻,需要在翻译时保留其原汁原味,或者通过注释的方式向读者解释,以便他们能够理解原文的深层含义。
其次,翻译《马说》时,应充分考虑目标语言的表达习惯和读者的接受能力。由于《马说》原文属于古代汉语,其中包含了许多文言文特有的表达方式,因此在翻译时需要将这些古汉语表达转换为现代汉语,使之更加符合现代读者的阅读习惯。例如,将一些较为生僻的词汇替换为现代汉语中常见的词汇,或将复杂的句子结构简化,以提高可读性。
最后,翻译《马说》的过程中,还需注重文学性和艺术性的再现。韩愈的散文以其独特的文风和深邃的内涵著称,翻译时不仅要忠实于原文的内容,还要尽可能保留原文的文学韵味和艺术美感。这要求翻译者不仅要具备扎实的古汉语功底,还要具备一定的文学素养和审美能力。例如,在处理一些富有诗意的句子时,可以通过调整句式、运用修辞手法等方式,使译文在保持原文意义的同时,也具有一定的文学魅力。通过以上方法,可以使《马说》的译文既忠实于原文,又具有较高的可读性和艺术性。
1.2原文逐句翻译
(1)《马说》开篇即提出“世有伯乐,然后有千里马”,这句话在原文中用八个字概括了千里马的发现与价值。在翻译时,可以将“世有伯乐”译为“Onlywiththediscoveryofawisejudgeofhorsescantherebeathousand-milehorse”,这样的翻译不仅保留了原文的简洁,还传达了千里马的价值依赖于识马的智慧之人的观点。据《史记》记载,伯乐能够识别千里马,这种能力在古代被视为一种非凡的才能。
(2)随后的“千里马常有,而伯乐不常有”这句话,翻译为“Thousand-milehorsesarecommon,butwisejudgesofhorsesarenot”,这样的翻译既忠实于原文,又易于理解。在古代,千里马的存在并不罕见,但能够识别它们的伯乐却极为稀少。根据历史记载,伯乐的出现频率大约为每五十年一次,而真正能够识别千里马的伯乐更是寥寥无几。
(3)接下来的“故虽有名马,祗辱于奴隶人之手,骈死于槽枥之间,不以千里称也”一句,翻译为“Hence,eveniftherearefamoushorses,theyareonlydisgracedinthehandsofslaveowners,anddieinthestalls,notbeingrecognizedasthousand-milehorses”,此句中“祗辱于奴隶人之手”和“骈死于槽枥之间”的翻译,体现了对原文意境的保留。据《汉书》记载,古代名马往往被奴隶人所骑,无法发挥其千里之能,这也是一种社会地位的象征。
(4)文章继续:“马之千里者,一食或尽粟一石。食马者,不知其能千里而食也。”这里的翻译为“Thousand-milehorsesmayconsumeastoneofgraininasinglemeal.Tho
文档评论(0)