网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

《英汉修辞与翻译》课件.ppt

  1. 1、本文档共31页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

**********************《英汉修辞与翻译》本课程旨在帮助学生深入理解英汉两种语言的修辞特点和翻译方法,并掌握英汉互译的技巧。课程内容涵盖修辞手法、翻译理论和实践,并结合案例分析和课堂练习,使学生能够更好地理解和应用英汉修辞与翻译的知识。课程介绍课程目标深入理解英语和汉语的修辞特点。掌握英汉修辞对比和翻译方法。课程内容英汉修辞理论概述。常见修辞手法对比与翻译。修辞在不同语境中的应用。教学方式课堂讲授、案例分析、分组讨论。鼓励学生积极参与,提升语言表达能力。修辞学概述定义修辞学是研究语言表达技巧的学科,探讨如何有效地使用语言进行表达和沟通。目的修辞学的目的是提高语言的表达效果,增强语言的感染力、说服力和艺术性。范围修辞学研究的范围涵盖各种语言形式,包括口头语言、书面语言、文学作品、广告和演讲等。修辞手法分类语音修辞利用语音的抑扬顿挫和声音的和谐,增强语言的表现力。例如:拟声词、叠词等。词汇修辞运用词汇的意义和特点,使语言更加生动形象,富于感染力。例如:比喻、拟人等。语法修辞运用句法结构和词语排列的技巧,增强语言的表达效果。例如:排比、对偶等。语义修辞运用语义的逻辑关系和语言的联想,增强语言的逻辑性和艺术性。例如:反语、双关等。修辞手法在英语中的运用演说中的修辞演讲中巧妙运用修辞,增强感染力,打动听众。诗歌中的修辞诗歌中运用修辞,增强诗歌的艺术性和感染力,展现语言的魅力。小说中的修辞小说中运用修辞,使人物形象更加鲜明,情节更加生动,语言更加精彩。修辞手法在汉语中的运用汉语修辞手法丰富多彩,应用广泛。常用的修辞手法包括比喻、拟人、夸张、反问、排比、对偶等。这些修辞手法能够使语言生动形象、富有感染力,增强语言表达效果。汉语修辞注重意境营造,强调情感表达,善于运用比喻、拟人等手法,创造出优美的意境,打动读者。英汉修辞对比11.文化差异不同文化背景下,修辞手法表达方式有差异,影响理解和翻译。22.语言差异汉语偏重于意合,英语偏重于形合,导致修辞手法运用方式不同。33.认知差异两种语言的思维方式不同,对修辞手法的理解和运用也存在差异。修辞在翻译中的体现修辞技巧的转换修辞手法在不同语言中可能表达方式不同。翻译时需要将源语的修辞技巧转化为目标语的表达方式,保留原意和修辞效果。例如,英语中的双关语通常需要用其他修辞手法或解释来翻译成汉语。文化差异的考虑不同文化背景下,修辞手法的理解和接受程度也不同。翻译时需要考虑目标语文化背景,避免文化冲突和误解。例如,英语中常用的讽刺和反讽,在汉语中可能需要更直接的表达方式。隐喻的英汉对比与翻译1定义隐喻是一种修辞手法,用一种事物或概念来比喻另一种事物或概念,两者之间存在相似性,但不相同。它是语言表达中常见的修辞手法,可以使语言生动形象,增强表达效果。2英汉对比英语和汉语的隐喻在表达方式和文化背景上存在差异。英语隐喻更倾向于使用具体事物来比喻抽象概念,而汉语隐喻则更倾向于使用抽象概念来比喻具体事物。3翻译策略翻译隐喻时,要充分考虑源语和目标语的文化差异,并选择合适的翻译策略,使目标语表达既忠实于原文,又符合目标语的表达习惯。例如,可以使用直译、意译、替换、增补等翻译策略。夸张的英汉对比与翻译1夸张的定义夸大其词,渲染气氛,突出效果2英汉夸张对比表达方式,文化差异,语言习惯3翻译策略保留夸张效果,兼顾语言习惯,注重文化差异英语中的夸张修辞手法常用于文学作品和口语表达,例如,ImsohungryIcouldeatahorse。汉语的夸张则更倾向于强调感情色彩和艺术效果,例如,天花乱坠、如雷贯耳。翻译夸张修辞手法时,需要考虑目标语言的文化背景和语言习惯,在保留原文的夸张效果的同时,也要避免翻译腔和生硬的表达。双关的英汉对比与翻译双关定义双关是一种利用词语的多义性或同音异义,创造幽默或讽刺效果的修辞手法。它可以使语言生动有趣,并增加语言的表达效果。英汉双关对比英语双关主要依靠词语的多义性,而汉语双关则更多依靠同音异义词。双关翻译策略翻译双关时,要根据原文的语境和文化背景,选择合适的翻译方法,既要保留原文的双关效果,又要使译文通顺自然。双关翻译案例例如,Imreadingabookaboutanti-gravity.Itsimpossibletoputdown!这句话利用了putdown的双关含义,既指放下书,也指压制。反诘的英汉对比与翻译1定义用疑问句的形式表达肯定或否定的意思。2英语语气强烈,具有较强的说服力。3汉语表达

文档评论(0)

157****0572 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档