网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

解构学派翻译理论.docxVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

解构学派翻译理论

一、解构学派概述

解构学派,作为一种哲学思潮,起源于20世纪60年代的法国,由法国哲学家雅克·德里达创立。它对西方传统的形而上学和二元对立的思维方式进行了深刻的批判和重构,主张通过解构文本中的结构和意义,揭示出文本背后的权力关系和社会文化背景。解构学派强调文本的不确定性和多义性,认为任何文本都不是固定不变的,而是处于不断的解构与重构之中。解构学派的影响深远,不仅影响了哲学、文学、语言学等领域,也对翻译研究产生了重要影响。

在解构学派看来,语言本身具有不可靠性,因为它总是存在歧义和不确定性。这种观点与结构主义强调语言系统性和稳定性的立场形成鲜明对比。解构学派认为,语言的意义并非由语言本身决定,而是由使用语言的社会文化环境所塑造。因此,翻译不仅仅是语言之间的转换,更是文化之间的对话和交流。以法国作家罗兰·巴特的作品《萨义德》为例,巴特在作品中运用解构主义方法对《圣经》中的文本进行解读,揭示了文本背后的权力关系和意识形态。

解构主义翻译理论的核心观点之一是“文本之外无意义”。这意味着翻译过程中不能仅仅停留在语言层面,而要深入到文本背后的文化语境中。解构主义者认为,翻译者应该像解构主义者一样,对原文进行解构,揭示出文本的深层结构,然后再根据目标语言的文化背景进行重构。这种翻译方法强调翻译的创造性,认为翻译者应该发挥主观能动性,对原文进行再创造。例如,在翻译美国作家弗吉尼亚·伍尔夫的小说《到灯塔去》时,翻译者需要充分理解小说所反映的英国社会和文化,才能将其准确地传达给目标语言读者。

解构主义翻译理论对传统翻译理论的挑战主要体现在对翻译目的、翻译策略和翻译评价等方面的重新思考。传统翻译理论强调忠实原文,认为翻译的首要任务是准确传达原文的意义。而解构主义翻译理论则认为,翻译的目的不仅仅是传达原文意义,更重要的是在新的文化语境中创造新的意义。这种观点要求翻译者不仅要具备语言能力,还要具备跨文化交际能力。在翻译实践中,解构主义翻译理论鼓励翻译者打破原文的束缚,以创造性的方式重构文本,使其在新的文化语境中焕发新的生命力。

二、解构主义翻译理论的基本原则

(1)解构主义翻译理论的基本原则之一是“文本的差异性”。这一原则认为,文本的意义并非固定不变,而是随着解读者的不同而变化。翻译者需要充分认识到原文和目标语言之间的差异,并在翻译过程中将这些差异体现出来。例如,在翻译法国作家加缪的《局外人》时,翻译者需要考虑到法语和英语在表达方式、文化背景等方面的差异,以实现文本意义的有效传递。

(2)解构主义翻译理论的另一个基本原则是“翻译的创造性”。这一原则强调,翻译不仅仅是语言之间的转换,更是一种创造性的再创作。翻译者应充分发挥主观能动性,对原文进行重新解读和重构,以适应目标语言的文化语境。例如,在翻译中国古典名著《红楼梦》时,翻译者可以运用解构主义方法,打破原文的线性叙事结构,以非线性叙事方式呈现给英语读者。

(3)解构主义翻译理论的第三项基本原则是“翻译的动态性”。这一原则认为,翻译是一个动态的过程,随着时间、空间和文化背景的变化,翻译的意义也会发生变化。翻译者需要关注文本的历时性和共时性,以及不同文化之间的互动。例如,在翻译美国作家海明威的作品时,翻译者需要考虑到海明威作品在不同历史时期所具有的文化意义,以及这些意义在目标语言文化中的体现。通过动态翻译,可以使作品在新的文化语境中焕发新的生命力。

三、解构主义翻译理论的实践应用

(1)解构主义翻译理论在实践中的应用广泛,尤其在文学翻译领域表现突出。以翻译美国作家弗朗西斯·斯科特·基·菲茨杰拉德的名著《了不起的盖茨比》为例,翻译者运用解构主义方法,揭示了文本中阶级差异、美国梦等主题,同时考虑到目标语言读者的文化背景,对原文进行了创造性的翻译。这种翻译策略使得《了不起的盖茨比》在美国以外的读者群体中产生了广泛影响。

(2)在跨文化交流中,解构主义翻译理论的应用尤为显著。例如,在翻译日本作家村上春树的作品时,翻译者不仅要考虑语言层面的转换,还要深入挖掘作品中的日本文化元素。通过解构主义翻译,村上春树的作品在全球范围内获得了众多读者,并推动了东西方文化的对话。

(3)在商业翻译领域,解构主义翻译理论的应用同样具有实际意义。例如,在翻译国际品牌的广告宣传语时,翻译者需要运用解构主义方法,分析广告文本背后的文化内涵和市场营销策略。通过创新性的翻译,广告宣传语能够在目标市场产生良好的传播效果,提升品牌形象。解构主义翻译在商业翻译中的应用,有助于企业在全球化竞争中更好地把握市场脉搏。

四、解构主义翻译理论与传统翻译理论的比较

(1)解构主义翻译理论与传统翻译理论在翻译目的上存在显著差异。传统翻译理论强调忠实原文,追求语言和意义的对等转换,而解构主义翻译理论则更注重文本的差异

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档