网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

论网络称谓中英翻译的可译度.docxVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

论网络称谓中英翻译的可译度

第一章网络称谓概述

网络称谓作为一种新兴的语言现象,伴随着互联网的普及而迅速发展。在网络社交环境中,人们为了方便快捷地交流,创造了许多独特的称谓,这些称谓不仅具有鲜明的个性特征,还反映了社会文化的变迁。网络称谓的种类繁多,包括昵称、网名、代号、昵称组合等,它们通常具有幽默、夸张、讽刺等特点,能够体现使用者的个性、兴趣以及与他人的关系。例如,“段子手”、“小仙女”、“学霸”等称谓,已经成为网络文化的一部分,广泛地应用于日常交流中。

网络称谓的英译对于跨文化交流具有重要意义。随着全球化进程的加快,网络称谓的英译需求日益增长。在翻译过程中,译者需要充分考虑称谓的文化内涵和语境,力求准确地传达原称谓的意义。然而,网络称谓的英译并非易事,因为它们往往包含着丰富的文化背景和情感色彩,而这些在翻译过程中难以完全保留。因此,网络称谓的英译需要译者具备扎实的语言功底和对目标文化的深入了解。

网络称谓的英译策略是翻译研究中的一个重要议题。不同的称谓具有不同的文化背景和语言特点,因此需要采取不同的翻译策略。常见的翻译策略包括直译、意译、音译、创造新词等。直译法强调保留原称谓的形态和结构,意译法则更注重传达称谓的意义和情感。音译法适用于那些具有独特音韵和韵律的称谓,而创造新词法则针对那些无法找到对应翻译的称谓。在实际翻译过程中,译者需要根据具体情况灵活运用这些策略,以达到最佳翻译效果。

第二章网络称谓的英译特点

(1)网络称谓的英译具有鲜明的文化差异性。由于网络称谓往往根植于特定的文化土壤,因此在英译过程中,译者需要充分考虑源语和目标语之间的文化差异。例如,一些网络称谓可能源自中国的历史、文学、影视作品,而这些文化元素在英语中可能没有直接对应,这就要求译者进行适当的调整或解释,以便目标语读者能够理解。

(2)网络称谓的英译强调个性化和趣味性。网络称谓通常具有个性化的特点,它们往往能够体现使用者的个性、兴趣和情感。在英译时,译者应尽量保留这种个性化和趣味性,通过恰当的翻译手法,使目标语读者感受到与源语读者相似的情感体验。同时,翻译应尽量采用简洁、生动的语言,以增强趣味性和可读性。

(3)网络称谓的英译面临词汇选择和语用问题的挑战。网络称谓中常常包含一些新词、网络流行语或俚语,这些词汇在英语中可能没有现成的对应词。在这种情况下,译者需要根据具体语境,选择合适的英语词汇或创造新词。此外,网络称谓的语用功能也需要在英译中得到体现,如礼貌、讽刺、夸张等,这要求译者不仅要准确传达词汇意义,还要考虑其在特定语境下的语用效果。

第三章网络称谓中英翻译的可译度分析

(1)网络称谓中英翻译的可译度分析首先需要考虑文化因素。网络称谓的产生和发展与特定文化背景紧密相连,因此其可译度在很大程度上受到文化差异的影响。在翻译过程中,如果源语和目标语文化存在较大差异,某些网络称谓可能难以找到对应的翻译。例如,一些具有浓厚地域特色或历史传统的网络称谓,如“胡同”、“大熊猫”,在英文中可能只能通过解释或音译来传达其文化内涵。

(2)网络称谓的词汇和语义可译度是影响整体翻译效果的关键因素。网络称谓往往具有独特的词汇和语义组合,这些组合在目标语中可能没有直接对应。在这种情况下,译者需要根据目标语的语言特点和文化背景,选择合适的翻译策略。例如,对于一些具有强烈情感色彩的称谓,如“开心果”、“伤心豆”,译者可能需要采用意译或创造新词的方法,以确保目标语读者能够理解其情感表达。

(3)网络称谓的语用可译度分析同样重要。网络称谓在使用过程中往往具有特定的语用功能,如表达亲昵、讽刺、调侃等。在翻译过程中,译者需要关注这些语用功能,并采取相应的翻译策略。例如,对于一些具有讽刺意味的网络称谓,如“水军”、“喷子”,译者需要保留其讽刺效果,在目标语中传达出与源语相同的语用功能。此外,网络称谓在不同语境中的可译度也可能有所不同,译者需要根据具体语境选择最合适的翻译方式。

第四章网络称谓翻译的实践与策略

(1)网络称谓翻译的实践过程中,直译法是一种常见的策略。直译法强调在保持原称谓形式和结构的基础上,尽量传达其核心意义。这种方法适用于那些具有明显文化特征的网络称谓,如“网红”、“段子手”,通过直译可以使目标语读者直观地感受到原称谓的文化内涵。然而,直译法也可能导致翻译过度直白,影响目标语的自然流畅,因此在使用直译法时,译者需要结合具体语境进行适当调整。

(2)意译法在网络称谓翻译中扮演着重要角色。意译法侧重于传达称谓的情感色彩和深层含义,而不是其表面形式。这种方法适用于那些难以直译或直译后失去原有文化特色的网络称谓。例如,“键盘侠”一词,如果直译为“keyboardwarrior”,可能会让目标语读者感到困惑。因此,译者可以意译为“keyboa

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档