- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
高低语境文化视角下的汉英翻译策略研究——以《活着》英译本为例_
第一章高低语境文化概述
第一章高低语境文化概述
(1)高低语境文化,作为一个跨文化交际领域的重要概念,源于美国语言学家爱德华·霍尔(EdwardT.Hall)的研究。霍尔认为,语境可以分为高低语境两种类型。在高语境文化中,信息大部分通过非言语手段传达,如面部表情、肢体语言、环境氛围等,言语本身只传达很少的信息。而在低语境文化中,信息主要通过言语本身传达,非言语因素相对较少。这种差异在跨文化交流中尤为重要,因为它直接影响到人们对于信息的理解和接受。
(2)高低语境文化的差异在不同国家和地区的文化中有着明显的体现。例如,在亚洲文化中,如日本、中国和韩国,高语境文化较为普遍。在这些文化中,人们更加注重集体主义,尊重权威,倾向于通过非言语手段传达信息。相比之下,美国和欧洲文化则更偏向低语境,强调个人主义,直接表达观点,言语本身承载的信息量较大。这种差异在商务沟通、政治谈判和日常交流中表现得尤为明显。
(3)高低语境文化对翻译工作提出了特殊的要求。翻译不仅仅是语言文字的转换,更是文化信息的传递。在翻译过程中,译者需要充分考虑原文和目标语言之间的文化差异,采取适当的翻译策略。例如,在翻译《活着》这样的文学作品时,译者需要关注小说中的文化背景、人物心理以及社会环境等因素,以便在英译本中尽可能还原原作的文化内涵。同时,译者还需要注意不同文化背景下读者的阅读习惯和接受能力,以实现跨文化交际的有效性。
(4)研究高低语境文化对于提高翻译质量具有重要意义。通过对高低语境文化的深入理解,译者能够更好地把握原文的意图,避免因文化差异导致的误解和误读。此外,了解高低语境文化还能帮助译者提升跨文化交际能力,促进不同文化之间的交流与合作。在全球化日益深入的今天,这种能力显得尤为重要。
(5)综上所述,高低语境文化作为跨文化交际的一个重要方面,对于翻译工作具有深远的影响。译者应充分认识到高低语境文化的差异,并在翻译实践中采取相应的策略,以实现跨文化交际的有效性和准确性。通过对《活着》英译本的研究,可以进一步揭示高低语境文化在翻译中的应用,为翻译理论与实践提供有益的借鉴。
第二章《活着》英译本中的高低语境文化现象分析
第二章《活着》英译本中的高低语境文化现象分析
(1)在《活着》的英译本中,高低语境文化的差异主要体现在人物对话和叙述方式上。例如,小说中对于主人公福贵在面对困境时的内心独白,译者采用了大量的直接引语,使得读者能够直接感受到福贵内心的挣扎和痛苦。这种翻译策略在低语境文化中较为常见,因为它直接传达了人物的情感和思想。然而,在原文中,这种内心独白往往是通过福贵的行动和周围环境的描写来间接体现,反映了高语境文化中信息传递的含蓄性。
(2)在翻译《活着》中关于中国传统文化和习俗的描述时,译者面临了高低语境文化转换的挑战。例如,小说中提到的“守孝三年”的习俗,在英译本中可能需要通过注释或解释性的翻译来传达给英语读者。这种翻译方式在低语境文化中较为常见,因为它需要额外的信息来帮助读者理解原文的文化背景。此外,小说中对于中国农村生活的描写,如“打谷场”、“牛耕”等,也需要译者进行适当的解释或替换,以便英语读者能够理解。
(3)在处理《活着》中的人物关系和社交互动时,高低语境文化的差异也表现得十分明显。例如,小说中描述了福贵与他的妻子家珍之间的深厚感情,这种感情在翻译过程中可能需要通过增加背景信息或调整叙述方式来传达。在低语境文化中,这种深厚的情感可能需要通过直接的言语表达来体现,而在高语境文化中,这种情感可能更多地通过非言语行为来传达。因此,译者在翻译这类场景时,需要仔细考虑如何平衡这两种文化背景下的表达方式。
第三章基于高低语境文化视角的《活着》英译策略探讨
第三章基于高低语境文化视角的《活着》英译策略探讨
(1)在《活着》的英译过程中,基于高低语境文化视角的策略探讨至关重要。首先,译者需识别原文中的高语境文化元素,如隐喻、象征和习俗,并采取适当的翻译策略以确保这些元素在目标语言中得以保留或传达。例如,在翻译福贵与家珍的对话时,译者应考虑如何通过语言的选择和叙述技巧来传达两人之间深厚的情感联系,这在低语境文化中可能需要更直接的言语表达。
(2)其次,针对低语境文化中的信息传递特点,译者应注重言语本身的信息含量,确保翻译文本能够直接传达原文的意图和情感。在翻译《活着》中涉及大量生活细节和社会背景的描述时,译者应采用直译或意译的方法,使英语读者能够清晰地理解原文的情境。例如,在描述福贵生活中的日常琐事时,译者可以通过具体的语言描述来增强文本的生动性和可读性。
(3)此外,为了实现跨文化交际的有效性,译者还需在翻译过程中进行文化适应和调整。这包括对原文中可能引起误解的文
文档评论(0)