网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

运用目的论对比分析爱伦坡《黑猫》的两中文译本.docxVIP

运用目的论对比分析爱伦坡《黑猫》的两中文译本.docx

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

运用目的论对比分析爱伦坡《黑猫》的两中文译本

第一章目的论概述

(1)目的论是一种重要的翻译理论,起源于20世纪70年代的德国,由功能派翻译学者汉斯·维勒和凯瑟琳·赖斯提出。该理论强调翻译的目的性,认为翻译活动应以译文的目的为导向,实现译文的功能。目的论认为,翻译过程中,译者应充分了解原文的意图,同时考虑到译入语文化背景,使译文在目的语文化中能够达到与原文相同或相近的交际效果。根据目的论,翻译分为三种类型:等值翻译、异化翻译和归化翻译,分别对应译文与原文在形式、内容和风格上的对应关系。

(2)在目的论中,赖斯的“翻译等值理论”和维勒的“功能对等理论”是两个重要的理论框架。赖斯的翻译等值理论强调翻译的动态性,认为翻译不仅仅是语言层面的转换,还包括文化、社会、心理等层面的适应。而维勒的功能对等理论则主张,翻译的目的是实现译文的交际功能,即让译文在目的语文化中产生与原文相似的效果。目的论的核心观点是,翻译应以译文的功能为目标,而非原文的形式或内容。

(3)目的论在翻译实践中具有重要的指导意义。例如,在翻译文学作品中,译者需要根据不同的翻译目的和目标读者群体,选择合适的翻译策略。在翻译商业广告时,译者需要考虑如何使译文更符合目标市场的文化背景和消费习惯。在翻译学术论文时,译者需要确保译文的准确性和专业性,以便读者能够准确理解原文内容。目的论为翻译实践提供了理论依据,有助于提高翻译质量,促进文化交流。

第二章爱伦坡《黑猫》两中文译本目的论分析

(1)爱伦坡的《黑猫》作为一部经典的悬疑小说,其翻译在中文读者中产生了深远的影响。本研究选取了两位著名翻译家——傅惟慈和陈良廷的《黑猫》中文译本作为分析对象。傅惟慈的译本以直译为主,注重保持原文的语言风格和形式;而陈良廷的译本则更注重译文的流畅性和可读性。根据目的论,傅惟慈的译本旨在传达原文的文学价值和审美效果,而陈良廷的译本则着眼于满足中文读者的阅读习惯和审美需求。

(2)在傅惟慈的译本中,我们可以看到对原文形式的忠实,如对一些复杂句式的保留以及对特定词汇的直译。例如,原文中“aspectreofmyownimagination”被傅惟慈翻译为“我幻想中的幽灵”,保留了原文的神秘感和想象力。然而,这种直译在某种程度上可能降低了译文的可读性。相比之下,陈良廷的译本在处理此类句子时,更倾向于采用归化策略,如将“aspectreofmyownimagination”翻译为“我心中的幻影”,使译文更贴近中文读者的阅读体验。

(3)在具体案例分析中,我们以《黑猫》中“黑猫”这一核心意象为例。傅惟慈在译文中保留了“黑猫”这一词汇,如“theblackcat”,而在陈良廷的译本中,则将其翻译为“那只黑猫”。这种差异反映了两位译者对目的的不同理解。傅惟慈的译本试图传达原文的神秘氛围,而陈良廷的译本则更注重让读者直观地理解故事情节。此外,在描述黑猫的段落中,两位译者都运用了丰富的修辞手法,如比喻、拟人等,但在具体用词和句式结构上存在差异。这种差异在一定程度上体现了目的论在翻译实践中的应用效果。通过对《黑猫》两中文译本的目的论分析,我们可以更深入地了解目的论在翻译实践中的指导意义。

第三章爱伦坡《黑猫》两中文译本目的论对比分析

(1)对比分析傅惟慈和陈良廷的《黑猫》两中文译本,我们可以发现,在目的论指导下,两位译者的翻译策略存在显著差异。傅惟慈的译本更倾向于异化策略,以传达原文的文学特色和文化背景。例如,在翻译“theravenwasabirdofbadomen”时,傅惟慈采用了直译“乌鸦是不吉利的鸟”,保留了原文的文化内涵。而陈良廷的译本则更倾向于归化策略,以适应中文读者的阅读习惯。同样在翻译“theravenwasabirdofbadomen”时,陈良廷将其翻译为“那只乌鸦是个不祥之鸟”,使译文更易于理解。

(2)在目的论框架下,两位译者在处理文化负载词时也表现出不同的策略。傅惟慈的译本倾向于保留原文的文化特色,如将“thealchemist”翻译为“炼金术士”,保留了原文的专业术语。而陈良廷的译本则倾向于将文化负载词归化为中文读者熟悉的概念,如将“thealchemist”翻译为“炼金师”,降低了原文的陌生感。这种差异在翻译《黑猫》中涉及到的各种神秘仪式和象征符号时尤为明显。

(3)在目的论指导下,两位译者在处理原文的叙事风格和语言特点上也存在差异。傅惟慈的译本在保持原文叙事风格的同时,注重语言的准确性和严谨性。例如,在翻译“theblackcathadbeenmyconstantcompanion”时,傅惟慈将其翻译为“那只黑猫一直陪伴着我”,保留了原文的叙述语气。而陈良廷的译本则更注重译文的流畅性和可读性,如将“theblackcathadbeenmyconstantc

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档