- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
英文电影名称汉译原则和方法的研究
一、英文电影名称汉译原则概述
(1)英文电影名称汉译原则概述首先需要对电影文化差异有深刻的认识。电影名称作为电影文化的重要组成部分,往往蕴含着丰富的文化内涵和象征意义。在进行汉译时,译者需要充分了解中西方文化背景的差异,以确保翻译的准确性和文化适应性。例如,某些英文电影名称中可能包含特定的文化符号或历史典故,这些在汉译时需要适当调整,以符合目标受众的文化接受度。
(2)在遵循汉译原则的过程中,译者应注重电影名称的审美性和艺术性。电影名称往往具有高度的概括性和吸引力,因此在翻译过程中,应尽量保留原名称的音韵美、节奏感和形式美。例如,通过音译、意译或音意结合的方式,使汉译名称既具有原名的韵味,又能引起观众的共鸣。同时,汉译名称应避免过于直白或生硬,力求达到一种既忠实原意又符合汉语表达习惯的效果。
(3)英文电影名称汉译原则还强调目标受众的接受度。不同国家和地区的观众对电影名称的喜好存在差异,因此在汉译过程中,译者需充分考虑目标受众的文化背景、审美观念和语言习惯。例如,对于中国观众,汉译名称应注重文化内涵和情感共鸣;而对于其他国家的观众,则可能更注重名称的直观性和国际性。此外,汉译名称还需考虑到市场推广和传播效果,以确保电影在全球范围内的成功发行和传播。
二、英文电影名称汉译的具体方法与技巧
(1)音译法是英文电影名称汉译中常用的一种方法,适用于那些具有独特音韵或难以直译的名称。例如,将“Titanic”音译为“泰坦尼克号”,既保留了原名的音节,又符合汉语的表达习惯。音译法在保持原名的韵味和吸引力方面效果显著,但需注意避免造成误解或歧义。
(2)意译法强调对电影内容的准确传达,尤其在电影名称具有深层含义或象征意义时,意译显得尤为重要。例如,将“TheShawshankRedemption”意译为“肖申克的救赎”,既揭示了电影的主题,又符合汉语的表达习惯。意译法在传达电影核心概念和情感方面具有优势,但需谨慎处理,以免失去原名的独特魅力。
(3)音意结合法结合了音译和意译的优点,适用于那些既有音韵美感又有深层含义的英文电影名称。例如,将“ForrestGump”音译为“阿甘正传”,既保留了原名的音节,又传达了电影的主题。音意结合法在汉译过程中需巧妙运用,以实现既忠实原意又富有艺术性的翻译效果。
三、案例分析及效果评估
(1)以《GonewiththeWind》为例,原英文电影名称采用音译法,汉译为“飘”。这个翻译不仅保留了原名的音韵美,而且准确传达了电影所描绘的南北战争时期南方贵族女性的命运变迁。通过对比不同翻译版本的效果,我们发现“飘”在中文语境中具有较高的辨识度和文化内涵,使得观众能够迅速联想到电影的主题和情感基调。
(2)在对《TheGodfather》的汉译案例中,译者采用了意译法,将其翻译为“教父”。这个翻译不仅揭示了电影的核心人物和家族势力,还蕴含了黑手党家族的权力斗争和道德困境。通过对比其他翻译版本,如“上帝之父”或“教父家族”,我们发现“教父”在传达电影主题和情感方面更为精准,且在市场上具有较高的接受度和传播力。
(3)对于《Inception》这部科幻电影,其英文名称在汉译时采用了音意结合法,翻译为“盗梦空间”。这个翻译既保留了原名的音节,又通过“盗梦”这一词汇传达了电影的核心概念。通过对比其他翻译版本,如“潜意识入侵”或“梦境操控”,我们发现“盗梦空间”在中文语境中更具吸引力,能够激发观众的好奇心和观影欲望。此外,该翻译在市场上的反馈也表明,它成功地促进了电影的推广和传播。
您可能关注的文档
最近下载
- 七年级道德与法治下册课件.docx
- ISO-22163-2023标准中英文版.docx VIP
- 中华民族共同体概论讲稿专家版《中华民族共同体概论》大讲堂(第一讲-第十六讲)附《中华民族共同体概论》课程大纲.doc VIP
- 08-103_GZL6_CASCO_344_司机界面(DMI)描述.pdf
- 《船舶信号系统实训》课件——机舱监测报警系统报警点调试.pptx VIP
- Eques移康智能猫眼T1说明书.pdf
- 律师服务团队分工方案.docx
- 《船舶信号系统实训》课件——机舱监测报警系统的组成及功能认知.pptx VIP
- 全能值班员试题库(流化床).pdf VIP
- 青春变形记介绍.pptx VIP
文档评论(0)