网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

目的论视角下的影视字幕翻译.docxVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

目的论视角下的影视字幕翻译

第一章引言

影视字幕翻译作为一种跨文化交流的重要手段,在促进不同语言和文化群体之间的相互理解和交流中扮演着不可替代的角色。在全球化日益深入的今天,影视作品作为文化输出的重要载体,其字幕翻译的质量直接影响到观众对作品的理解和接受程度。因此,对影视字幕翻译的研究不仅具有理论意义,也具有实际应用价值。

影视字幕翻译作为一种语言转换活动,不同于传统的文学翻译,它不仅要忠实于原文,还要兼顾目标语言的文化背景和观众接受习惯。在这一过程中,翻译者需要运用多种翻译策略,如直译、意译、增译、省译等,以确保翻译的准确性和可读性。同时,影视字幕翻译还面临着诸多挑战,如时间限制、文化差异、语言特点等,这些都要求翻译者在翻译过程中具备较高的综合素质。

随着翻译理论的不断发展,目的论作为一种翻译方法,逐渐受到翻译学界的关注。目的论强调翻译活动的目的性和功能性,认为翻译应该以实现特定目的为导向。将目的论应用于影视字幕翻译,有助于翻译者更好地把握翻译方向,提高翻译质量。本文将从目的论视角出发,探讨影视字幕翻译的策略和方法,以期对影视字幕翻译实践提供有益的参考。

第一章从影视字幕翻译的重要性出发,阐述了目的论在影视字幕翻译中的应用价值。目的论作为一种翻译理论,为影视字幕翻译提供了新的研究视角和方法论指导,有助于提高翻译质量,促进跨文化交流。接下来,本文将深入探讨影视字幕翻译的特点、挑战以及目的论视角下的翻译策略,为影视字幕翻译实践提供理论支持和实践指导。

第二章目的定义与目的论

(1)目的定义在翻译领域具有深远的影响,它不仅关系到翻译的目的性,还涉及到翻译的效果和受众接受度。根据德国翻译理论家汉斯·弗米尔(HansJ.Vermeer)的定义,目的指的是“翻译行为所要达到的目标或结果”,这一目标应基于委托人的需求和目的语文化环境。目的论认为,翻译活动并非简单的语言转换,而是旨在实现特定目的的过程。例如,在影视字幕翻译中,目的不仅仅是传递信息,还包括吸引观众、传递情感和文化价值。

(2)目的论的核心观点是,翻译应服务于特定的目的和目标受众。弗米尔提出了“翻译目的论”的三条原则:目的原则、忠实原则和目的语文化原则。目的原则强调翻译应服务于特定目的,忠实原则要求翻译应保持原文的意义,而目的语文化原则则要求翻译应考虑目的语文化背景。以美国电影《阿甘正传》为例,其字幕翻译在忠实原文的同时,也考虑到了中国观众的文化背景和审美习惯,采用了大量符合中国文化的表达方式,从而取得了良好的传播效果。

(3)目的论在影视字幕翻译中的应用具有广泛性。据统计,全球约有80%的电影观众观看的是字幕版电影。在影视字幕翻译中,目的论的应用主要体现在以下几个方面:首先,翻译者需要根据影片类型、目标受众和传播目的,选择合适的翻译策略;其次,翻译者要充分考虑目的语文化背景,避免文化差异导致的误解;最后,翻译者应注重字幕的视觉效果和节奏感,确保观众能够顺畅地理解影片内容。以电影《泰坦尼克号》为例,其字幕翻译在传递情感的同时,也融入了中文的修辞手法,使观众更容易产生共鸣。这些案例表明,目的论在影视字幕翻译中具有重要的指导意义。

第三章影视字幕翻译的特点与挑战

(1)影视字幕翻译具有时间限制性,翻译者需要在有限的时间内完成对大量台词的翻译。这种时间压力要求翻译者具备快速反应和准确翻译的能力。此外,字幕的长度有限,翻译者需在保证信息完整的同时,尽量减少字幕数量,避免观众在观看过程中频繁切换视线。

(2)影视字幕翻译涉及文化差异问题,不同文化背景下的语言表达方式和价值观可能存在较大差异。翻译者需要深入了解目的语文化,避免因文化差异导致的误解。例如,某些文化中的禁忌或习俗在翻译过程中需要特别注意,以确保字幕的准确性和可接受性。

(3)影视字幕翻译还面临语言节奏和韵律的挑战。原文中的语言节奏和韵律在翻译过程中可能难以保留,翻译者需要运用各种技巧,如调整句子结构、运用修辞手法等,以实现字幕的流畅性和韵律感。同时,翻译者还需考虑字幕与画面同步的问题,确保观众在观看过程中能够准确理解影片内容。

第四章目的论视角下的影视字幕翻译策略

(1)在目的论视角下,影视字幕翻译策略应首先明确翻译目的。翻译者需根据影片类型、目标受众和传播目的,选择合适的翻译方法。例如,对于喜剧片,翻译者可能更注重幽默效果的传达;而对于历史剧,则需确保历史事实的准确性。

(2)目的论强调翻译的动态性和灵活性。翻译者应运用意译、直译、增译等策略,以实现翻译目的。在字幕翻译中,意译可以更好地传达原文的深层含义,而直译则有助于保持原文的语言风格。例如,在翻译电影台词时,翻译者可以适当增译一些背景信息,以帮助观众更好地理解剧情。

(3)目的论还强调翻译过程中的文化适应。翻译者需充分考虑目

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档