网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

由《红楼梦》中人名的英译看中西文化差异.docxVIP

由《红楼梦》中人名的英译看中西文化差异.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

由《红楼梦》中人名的英译看中西文化差异

第一章《红楼梦》中人名英译的文化背景

《红楼梦》作为中国古典文学的巅峰之作,其丰富的人物形象和深刻的文化内涵一直深受读者喜爱。在翻译这部文学巨著时,人名的翻译成为了一个重要的课题。人名作为文化的一部分,承载着特定的文化信息和价值观念。在《红楼梦》的英译过程中,译者面临着如何将具有深厚文化底蕴的中文名字准确地传达给英语读者的挑战。首先,中文名字往往具有双关、寓意等丰富的文化内涵,如贾宝玉的名字中的“宝”字,既指宝玉本身,也象征着其家族的珍贵和宝玉的珍贵品质。在英译时,译者需要考虑到这些文化背景,选择合适的英文词汇来传达原名的深层含义。其次,中西文化在姓名结构和命名习惯上存在显著差异。西方姓名通常由姓氏和教名组成,而中国姓名则多以单字或多字姓氏开头,后面跟随一个或多个名字。这种差异在翻译时需要特别注意,既要保持原名的音韵美,又要符合英语的命名习惯。最后,人名的翻译还涉及到语言的文化适应性。由于不同文化背景下的读者对同一人名的理解可能存在差异,译者需要根据目标语言的文化特点,对人名进行适当的调整和解释,以便更好地传达原作的文化内涵和人物形象。因此,《红楼梦》中人名的英译不仅是语言转换的过程,更是一个跨文化交流的桥梁,它反映了译者对中西文化差异的深刻理解和处理能力。

第二章中西文化差异在人物命名上的体现

(1)在《红楼梦》的人物命名中,我们可以清晰地看到中西文化差异的体现。首先,中国传统的命名习惯注重寓意和象征,如贾宝玉、林黛玉等名字,都蕴含着丰富的文化内涵。例如,“宝”字在贾宝玉的名字中,不仅是对他本人珍贵品质的赞誉,也暗示了其家族的显赫地位。而在西方文化中,名字通常直接指代个人,寓意性不强。其次,中国名字往往由姓氏和多个字组成,姓氏往往代表着家族血统和社会地位,而名字则反映了父母对孩子的期望或祝愿。这种结构在西方名字中并不常见,西方人名更多是以单字或两字为名,没有姓氏的概念。再次,中国名字中的音韵和谐也体现了文化特色,如林黛玉的名字中“林”与“黛”的音韵搭配,既悦耳又富有诗意。

(2)《红楼梦》中的人物命名还反映了中西方在审美观念上的差异。在中国文化中,人们喜欢用具有自然美和生命力的词汇来命名,如宝钗、黛玉等名字都取自自然界的事物。这种命名方式体现了中国传统的“天人合一”思想,强调人与自然的和谐共处。而在西方文化中,人名的选择则更多体现了社会地位和家族荣誉,如达官贵人的孩子常常被赋予与其身份相匹配的宏伟名字。这种命名方式强调个人在社会中的地位和责任。

(3)此外,人物命名的文化差异还体现在人物性格和命运的预示上。《红楼梦》中,许多人物的名字都预示了他们的性格和命运。如贾宝玉的名字中的“宝”字,暗示了其一生都将与珍贵之物为伴,而“玉”字则预示了他对情感和命运的独特见解。林黛玉的名字中的“黛”字,则暗示了她命运的悲苦和悲剧色彩。而在西方文学中,人物的名字通常不具备这样的寓意,更多是作为区分个体的标识。这种差异体现了中西文化在人物塑造和叙事手法上的不同,也反映了中西文化在价值观和世界观上的差异。

第三章人物英译名称对读者文化理解的启示

(1)人物英译名称的选择对于读者理解《红楼梦》的文化背景和人物性格具有重要意义。通过英译名称,读者得以跨越语言障碍,接触到原作中丰富的文化元素。例如,贾宝玉的名字在英文中译为Bao-yu,既保留了原名中的音节,又传达了其珍贵和宝玉的特质。这种翻译方式使得读者能够通过名字联想到人物的性格特点和故事背景,从而加深对人物的理解。同时,英译名称也为不同文化背景的读者提供了一个共同的文化参照点,有助于他们在全球化的语境中更好地欣赏和讨论这部文学作品。

(2)人物英译名称的翻译还揭示了中西文化在命名观念上的差异。在翻译过程中,译者不仅要考虑原名的文化内涵,还要根据目标语言的文化习惯进行调整。这种翻译策略使得读者在阅读过程中能够体会到不同文化之间的碰撞与融合。例如,林黛玉的英译名LingDaiyu,虽然保留了原名的音节,但在结构上更符合英语的习惯。这种翻译方式有助于读者在阅读时感受到中西文化在命名观念上的差异,从而更加深入地理解作品中的文化内涵。

(3)人物英译名称的翻译还体现了翻译者的文化敏感性和跨文化交际能力。在翻译过程中,译者需要充分考虑原作的文化背景和目标语言读者的文化期待。这种翻译策略不仅有助于读者理解作品,还能促进不同文化之间的交流与对话。例如,翻译者在翻译王熙凤的名字时,可能会考虑到其“凤”字的象征意义,将其译为FengXifeng,既保留了原名的音韵美,又传达了其高贵和权威的特质。这种翻译方式使得读者在阅读过程中能够体会到翻译者的文化素养和翻译技巧,从而对作品产生更深刻的理解和感悟。

第四章总结与展望

(1)回顾《红楼梦》中人

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档