网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

浅谈英译汉中的音译法.doc.docxVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

浅谈英译汉中的音译法.doc

一、引言

随着全球化进程的不断推进,跨文化交流日益频繁,英语作为国际通用语言,其地位愈发重要。在翻译领域,英译汉作为一种重要的翻译方式,对于促进中英文化交流起到了至关重要的作用。其中,音译法作为英译汉中的一种常用技巧,对于保持原文发音的准确性以及文化特色具有重要意义。据统计,在英译汉的过程中,音译法的使用频率高达30%以上,尤其在科技、时尚、娱乐等领域,音译法的应用更为广泛。

音译法主要是指将英语单词的发音直接用汉语拼音或类似发音的汉字进行翻译,以保留原文的发音特点和文化内涵。例如,“iPhone”被翻译为“苹果手机”,“Instagram”被翻译为“Instagram”,这些音译词不仅保留了原文的发音,而且使得中国消费者能够快速准确地理解其含义。此外,音译法在英译汉翻译中具有以下特点:一是简洁明了,易于记忆;二是具有趣味性,能够吸引读者的注意力;三是能够体现语言的多样性,丰富汉语词汇。

然而,音译法的应用并非毫无限制。在实际操作中,音译法的运用需要遵循一定的原则和规范。首先,音译法应尽量保持原文的发音特点,避免过度简化或变形。例如,将“iPhone”翻译为“爱疯”虽然具有趣味性,但未能准确传达原文的发音。其次,音译法应考虑目标语言的文化背景和接受程度。在某些情况下,过度的音译可能导致误解或文化冲突。例如,“Bikini”被音译为“比基尼”,虽然保留了原文的发音,但在某些文化背景下,这种翻译可能被认为是不雅的。最后,音译法应注重与原文意义的关联性,避免生搬硬套。例如,“VIP”被音译为“维伊普”,虽然保留了原文的发音,但未能准确传达“VeryImportantPerson”的含义。

总之,音译法在英译汉翻译中具有重要作用,但其在实际应用中应遵循一定的原则和规范。随着中英文化交流的不断深入,音译法在英译汉翻译中的地位和作用将愈发凸显。因此,对音译法的研究和探讨,有助于提高英译汉翻译的质量,促进中英文化交流的进一步发展。

二、音译法的概念及分类

(1)音译法,作为一种翻译技巧,起源于19世纪末,旨在将外语词汇的发音通过汉语拼音或近似发音的汉字进行转写,以保留原词的发音特点和部分文化内涵。这种方法在翻译领域中被广泛运用,尤其在广告、商标、品牌命名等商业领域,以及科技、艺术、流行文化等各个领域。音译法的核心在于发音的还原,它要求翻译者在忠实于原文的基础上,尽可能地将外语音节转换成汉语中相似发音的词汇。例如,“Nike”被音译为“耐克”,“Google”被音译为“谷歌”,这些音译词不仅易于发音,而且具有强烈的品牌辨识度。

(2)音译法的分类可以根据不同的标准进行划分。首先,按照音译程度,可以分为全音译、半音译和近似音译。全音译是指将整个外语音节用汉语拼音或汉字进行转写,如“Shanghai”音译为“上海”;半音译是指将部分音节进行音译,其余音节则采用意译,如“KFC”音译为“肯德基”;近似音译则是在保留原词发音的基础上,采用与原发音相似的汉字,如“Benz”音译为“奔驰”。其次,按照音译词的构成,可以分为音译加意译、音译加注解和纯音译。音译加意译是在音译的基础上加入解释性词汇,如“iPad”音译为“爱派”;音译加注解是在音译后加上注释,如“WiFi”音译为“无线保真”;纯音译则完全采用音译,不包含任何解释性词汇。

(3)音译法的应用需要注意以下几点:一是音译词的准确性,要求翻译者熟悉目标语言的发音规则,确保音译词的发音与原词相符;二是音译词的接受度,翻译者需要考虑目标语言文化背景,避免使用可能引起误解或不适的音译词;三是音译词的创新性,翻译者应尽量避免使用过于陈旧或常见的音译词,以提高翻译的创意性和独特性。此外,音译法的运用还应遵循一定的原则,如尊重原词的文化内涵、保持音译词的简洁性、避免与目标语言中的已有词汇混淆等。总之,音译法作为一种独特的翻译技巧,在英译汉翻译中具有重要地位,其分类和运用对于翻译实践具有重要的指导意义。

三、英译汉中音译法的重要性

(1)在英译汉的过程中,音译法的重要性不容忽视。首先,音译法有助于保留原文的发音特点,使得翻译后的词汇在发音上与原词保持一致,这对于某些品牌、商标或专有名词的传播尤为重要。例如,苹果公司的产品线“iPhone”、“iPad”等,通过音译为“苹果手机”、“苹果平板”,使得中国消费者能够轻松识别并记忆这些产品名称,从而提高了品牌知名度。

(2)音译法在英译汉翻译中还具有增强文化认同感的作用。许多外来词汇通过音译进入汉语,不仅丰富了汉语词汇,也反映了中英文化交流的成果。例如,“咖啡”原本是外来词,经过音译后成为中国消费者熟悉并喜爱的饮品名称。这种音译方式有助于加强人们对不同文化的理解和接受,促进文化的融合与交流。

(3)音译法在

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档