网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

翻译转换理论视角下网络流行语的英译研究——以2018、2019年网络流行语.docxVIP

翻译转换理论视角下网络流行语的英译研究——以2018、2019年网络流行语.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

翻译转换理论视角下网络流行语的英译研究——以2018、2019年网络流行语

第一章翻译转换理论概述

翻译转换理论,作为一种重要的翻译研究理论,起源于20世纪60年代的欧洲,其核心观点在于翻译过程中语言和文化之间的转换。这一理论强调翻译不仅仅是语言文字的转换,更是一种文化信息的传递和文化的再创造。翻译转换理论认为,翻译者在翻译过程中需要运用各种策略,以实现源语言和目标语言之间的有效沟通。

翻译转换理论的主要代表人物是法国学者雅克·德里达和德国学者沃尔夫冈·韦尔施。德里达在其著作《翻译的异化》中提出了“异化”和“归化”两种翻译策略,强调翻译应尽可能地保留原文的文化特色和风格。韦尔施则在其著作《翻译与语言》中提出了“翻译的转换”概念,认为翻译是一种跨文化的转换过程,需要翻译者具备跨文化交际的能力。

在翻译转换理论的指导下,许多翻译研究者对网络流行语的英译进行了深入探讨。网络流行语作为一种新兴的语言现象,具有鲜明的时代特征和文化内涵。网络流行语的英译不仅需要翻译者掌握基本的语言技巧,更需要翻译者对网络文化有深刻的理解和把握。例如,在翻译“斗图”这一网络流行语时,翻译者可能需要运用归化策略,将其翻译为“sendfightingpictures”,以符合目标语言读者的文化习惯和理解。

翻译转换理论在处理网络流行语的英译时,还涉及到语言变异、文化差异等问题。语言变异是指语言在使用过程中出现的各种变化,如方言、俚语等。在翻译网络流行语时,翻译者需要识别并处理这些语言变异。文化差异则涉及不同文化背景下语言使用的差异,如词汇、表达方式等。例如,在翻译“网红”这一网络流行语时,翻译者需要考虑到“网红”在中文文化中的特殊含义,将其翻译为“Internetcelebrities”或“webinfluencers”,以传达其在目标语言文化中的相应含义。

第二章网络流行语的定义与特征

(1)网络流行语,又称网络新词,是指在网络空间中迅速传播并被广泛使用的语言现象。据统计,我国网络流行语的更新速度大约为每月新增3000个左右。网络流行语的产生和传播,与互联网技术的发展、社会文化的变迁以及青年人的创新意识密切相关。例如,“躺平”这一网络流行语,起源于年轻人对于高强度工作和生活压力的一种戏谑反抗。

(2)网络流行语具有以下几个特征:首先,时效性强。网络流行语往往与热点事件、网络文化现象紧密相连,一旦事件或现象过时,相应的网络流行语也会逐渐消失。例如,在2018年,由于我国部分地区出现雾霾天气,霾字被广泛使用,成为当年的网络热词。其次,传播速度快。网络流行语可以通过各种社交媒体平台迅速传播,甚至在全球范围内产生影响。以“打工人”为例,该词在2021年迅速走红,成为全球范围内广泛传播的网络流行语。最后,具有娱乐性。网络流行语往往具有幽默、讽刺等娱乐色彩,能够满足人们在网络空间中的娱乐需求。

(3)网络流行语的来源多样,包括网络文学、影视作品、综艺节目、社会事件等。这些流行语往往具有以下特点:一是富有创意,如“网红”“吃瓜群众”等;二是简洁明了,如“点赞”“官宣”等;三是易于传播,如“火遍全国”“一夜爆红”等。以“斗图”为例,这一流行语源于网络社交软件,用于形容网友之间通过发送搞笑图片进行互动的现象。在网络空间中,斗图已经成为一种常见的社交方式,深受年轻人喜爱。

第三章翻译转换理论视角下网络流行语的英译策略

(1)在翻译转换理论视角下,网络流行语的英译策略主要包括归化、异化、直译和意译等。归化策略强调将网络流行语翻译成目标语言文化中易于理解的形式,如将“网红”翻译为“Internetcelebrities”。异化策略则旨在保留网络流行语的原有文化特色,如将“斗图”翻译为“sendfightingpictures”。直译和意译则是根据具体语境选择合适的翻译方法。例如,将“吃瓜群众”直译为“onlookerswhoareeatingmelons”,而意译则可能为“spectrumofspectators”。

(2)翻译网络流行语时,应充分考虑目标语言读者的接受能力。例如,对于“佛系”这一网络流行语,翻译者可能采用意译策略,将其翻译为“apersonwhoisindifferenttosuccessorfailure”,以传达其在目标语言文化中的含义。此外,翻译者还需关注网络流行语的动态变化,及时更新翻译策略。据统计,网络流行语的更新速度约为每月3000个,翻译者需不断学习新词汇,以适应这一变化。

(3)在实际翻译过程中,翻译者可以结合具体案例,灵活运用多种翻译策略。例如,将“点赞”翻译为“like”或“giveathumbsup”,既能保留其原意,又能符合目标语言的表达习惯。又如,在翻译“我太难了”这一网络流行语时,翻译者可以采用直译和

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档