网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

网站新闻的语域变异及其翻译——以中国日报网英文新闻编译为例_.docxVIP

网站新闻的语域变异及其翻译——以中国日报网英文新闻编译为例_.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

网站新闻的语域变异及其翻译——以中国日报网英文新闻编译为例_

第一章引言

随着互联网技术的飞速发展,网络新闻已经成为人们获取信息、了解时事的重要渠道。在全球化的大背景下,不同语言背景的受众对于新闻内容的理解与接受程度存在差异,这就对新闻编译工作提出了更高的要求。语域变异作为跨文化交际中的一种重要现象,在新闻编译过程中扮演着至关重要的角色。本文以中国日报网英文新闻编译为例,旨在探讨网站新闻语域变异的特点及其在翻译中的应用,以期为新闻编译实践提供有益的参考。

首先,语域变异是指在翻译过程中,为了适应目标语文化背景和读者需求,对原文进行适当调整和变通的现象。这种变异不仅体现在词汇、句式等语言层面,还涉及文化内涵、价值观念等方面。在新闻编译中,语域变异有助于拉近原文与目标语受众之间的距离,提高新闻的可读性和传播效果。然而,如何把握语域变异的度,确保翻译的准确性和忠实度,是新闻编译工作者面临的一大挑战。

其次,中国日报网作为我国主流媒体之一,其英文新闻编译在国内外具有较高的影响力。通过对中国日报网英文新闻编译的研究,可以发现其具有以下特点:一是注重新闻的时效性和准确性,力求为读者提供最权威、最全面的新闻信息;二是强调客观、公正的报道原则,尊重事实,避免主观臆断;三是注重文化差异的适应性,对原文进行必要的调整和变异,以符合目标语读者的阅读习惯。这些特点使得中国日报网英文新闻编译在传播中国声音、促进文化交流方面发挥了积极作用。

最后,本文将结合具体案例,分析语域变异在英文新闻编译中的应用。通过对原文和编译文本的对比分析,探讨语域变异在词汇、句式、文化内涵等方面的具体体现,以及编译工作者如何根据目标语文化背景和读者需求进行适当的调整和变异。本文的研究成果有助于提高新闻编译工作的质量和效率,为我国新闻翻译事业的发展提供有益的借鉴。

第二章网站新闻语域变异概述

(1)网站新闻语域变异是指在新闻传播过程中,由于不同语言文化背景、传播媒介和受众需求的差异,翻译者对原文进行必要调整和变通的现象。这种变异是跨文化交流的必然产物,它体现在新闻翻译的各个方面,包括词汇选择、句式结构、叙事角度以及文化元素的传递等。语域变异不仅关乎新闻信息的准确传达,更关乎文化传播的效果和受众接受度。

(2)语域变异的具体表现形式多样。在词汇层面,翻译者可能根据目标语的习惯用法替换原文中的某些词汇,或者使用同义词、反义词等表达相同或相近的意思。在句式结构上,为了适应目标语的语言规范,翻译者可能会对原文的句子结构进行调整,使其更加符合目标语的表达习惯。在叙事角度上,翻译者可能会根据目标语受众的认知特点,对原文的叙述角度进行转换,以便更好地传达新闻事件的核心信息。在文化元素的传递上,翻译者需要巧妙地处理原文中的文化差异,避免文化误解,同时也要确保文化信息的准确传达。

(3)网站新闻语域变异的研究对于新闻编译实践具有重要意义。首先,它有助于翻译者更好地理解原文的语境,从而作出恰当的翻译决策。其次,通过研究语域变异,翻译者可以提升自己的跨文化交际能力,更好地适应不同语言文化背景的翻译需求。此外,语域变异的研究也有助于提高新闻翻译的质量,增强新闻的传播效果,促进不同文化之间的交流与理解。因此,深入探讨网站新闻语域变异的特点和规律,对于新闻编译工作者来说具有重要的理论和实践价值。

第三章中国日报网英文新闻编译特点分析

(1)中国日报网作为我国官方媒体之一,其英文新闻编译在传播中国声音、促进国际交流方面发挥着重要作用。据相关数据显示,中国日报网的英文新闻编译每日更新量超过100篇,涵盖政治、经济、文化、社会等多个领域。在编译过程中,中国日报网注重新闻的时效性和准确性,力求为全球读者提供权威、全面的信息。以2019年为例,中国日报网编译的英文新闻中,政治类新闻占比约30%,经济类新闻占比约25%,文化类新闻占比约20%,社会类新闻占比约25%。

(2)在编译策略上,中国日报网遵循“忠实、通顺、易懂”的原则,对原文进行适当的调整和变异。例如,在词汇选择上,编译者会根据目标语读者的认知习惯,选择更加贴近英文表达习惯的词汇。在句式结构上,编译者会避免使用过于复杂的句子,确保新闻内容简洁明了。以2018年一篇关于中国高铁的新闻编译为例,原文中使用了大量专业术语,编译者在翻译时对这些术语进行了简化,使得非专业人士也能轻松理解。

(3)中国日报网英文新闻编译在文化元素的传递上也颇具特色。编译者会根据目标语文化背景,对原文中的文化元素进行适当的调整和变异,以确保新闻内容的可接受性。例如,在报道中国传统文化活动时,编译者会结合西方读者的文化背景,对活动内容进行简要介绍,并配以相应的图片和视频,以增强新闻的吸引力和可读性。据调查,2017年中国日报网编译的英文新闻中,涉及中国

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档