网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

翻译目的论视角下汉语网络流行语英译策略.docxVIP

翻译目的论视角下汉语网络流行语英译策略.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

翻译目的论视角下汉语网络流行语英译策略

一、翻译目的论概述

翻译目的论(Skopostheorie)起源于20世纪70年代的德国,由德国翻译学者汉斯·威尔姆(HansJ.Vermeer)提出,并在随后几十年里逐渐发展成为翻译研究的一个重要分支。该理论强调翻译活动应遵循特定的目的和意图,认为翻译不仅仅是语言文字的转换,更是一种目的性的文化活动。根据翻译目的论,翻译活动分为三个层次:交际目的、功能目的和策略目的。交际目的关注的是翻译信息能否在目标语文化中有效传达,功能目的关注的是翻译文本在目标语文化中的预期作用,而策略目的则关注翻译过程中所采取的具体方法和手段。

翻译目的论的核心观点是“目的决定手段”,即翻译的最终目的将决定翻译策略的选择。这一理论为翻译实践提供了理论指导,使得翻译工作者能够根据不同的翻译目的和语境,灵活运用各种翻译技巧。在翻译实践中,翻译目的论的应用尤为广泛,尤其是在广告翻译、商务翻译和文学翻译等领域。例如,在广告翻译中,翻译目的论强调要突出产品特色,激发消费者的购买欲望;在商务翻译中,翻译目的论则强调准确传达信息,避免误解和纠纷;在文学翻译中,翻译目的论则注重保留原文的文化内涵和审美价值。

具体到汉语网络流行语的英译,翻译目的论提供了新的视角和方法。网络流行语作为现代汉语的产物,具有时效性、地域性和创新性等特点,其翻译难度较大。翻译目的论认为,翻译汉语网络流行语时,应充分考虑目标语读者的接受能力和翻译文本在目标语文化中的预期作用。例如,在翻译微博热词“吃瓜群众”时,如果翻译目的在于娱乐,则可以采用直译加注的方法,如“eatersofmelonseeds,onlookers”;如果翻译目的在于传达一种文化现象,则可以采用意译,如“onlookersinthecyberworld”。通过这样的翻译策略,不仅可以确保信息的准确传达,还可以增强跨文化交流的效果。

据统计,近年来网络流行语的翻译研究在国内外学术界逐渐受到重视,相关论文和专著的发表数量呈逐年上升趋势。翻译目的论的应用为汉语网络流行语的英译提供了有力的理论支持,有助于推动翻译理论与实践的发展。在未来的翻译实践中,翻译目的论将继续发挥其指导作用,帮助翻译工作者更好地应对网络时代带来的翻译挑战。

二、汉语网络流行语的特点及翻译难点

(1)汉语网络流行语具有鲜明的时代特征,其产生和发展与互联网技术的飞速进步密不可分。这类词汇往往反映了当下社会热点、网络文化趋势以及人们的思想观念。据统计,我国每年新增网络流行语数量高达数千个,其中不乏具有广泛影响力的词汇,如“打工人”、“硬核”等。这些词汇的翻译难点在于如何准确传达其内涵和语境,避免文化差异带来的误解。

(2)汉语网络流行语在表达上具有极强的创新性和趣味性,常常采用谐音、缩写、网络用语等手法。例如,“斗图”一词源自网络游戏,意指玩家之间通过发送搞笑图片进行互动。在翻译时,需要考虑到目标语读者的文化背景和语言习惯,选择合适的翻译策略。如直接翻译为“duopicture”可能难以让英语读者理解,而采用意译“sendfunnypicturestoeachother”则更易于接受。

(3)汉语网络流行语的地域性强,不同地区的人们在使用上存在差异。如“东北话”中的网络流行语在北方地区较为流行,而在南方地区则相对较少。在翻译过程中,需要关注地域性因素,避免因地域差异导致的翻译偏差。例如,“东北银”一词在翻译时,若直接译为“Northeastpeople”可能无法准确传达其地域特色,而采用音译“Dongbeiren”则更能体现其地域性。此外,网络流行语的时效性也带来了一定的翻译难点,一些词汇可能在短时间内迅速过时,翻译工作者需要及时更新翻译策略,以确保翻译的准确性和时效性。

三、基于翻译目的论的汉语网络流行语英译策略

(1)基于翻译目的论,汉语网络流行语的英译策略应首先明确翻译的目的。例如,在旅游推广材料中翻译网络流行语,目的在于吸引外国游客,此时应采用目的语文化中易于理解的翻译方法。如将“网红打卡地”翻译为“hotspotsfavoredbyinfluencers”,既保留了原词的韵味,又符合目标语文化语境。

(2)在翻译过程中,应根据不同的翻译目的采取灵活的策略。若目的是为了传达文化特色,则可采取文化负载词的直译或意译。例如,“佛系”一词直译为“Buddhist-style”,虽然与佛教文化相关,但可能不易被目标语读者理解。因此,采用意译“alaid-backattitude”则更符合目标语文化,便于读者接受。此外,翻译时应注重词汇的动态对应,根据上下文选择最合适的翻译。

(3)翻译目的论强调翻译的交际效果,因此在翻译汉语网络流行语时,应关注目标语读者的接受能力和反应。例如,在社交媒体翻译中,翻译

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档