网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

翻译技巧——英译中常见问题解决方法.docxVIP

翻译技巧——英译中常见问题解决方法.docx

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

翻译技巧——英译中常见问题解决方法

一、1.英译中词汇选择与搭配问题

在英译中过程中,词汇选择与搭配问题常常是翻译者面临的挑战之一。首先,词汇的选择直接影响到翻译的准确性和地道性。例如,在翻译商业文件时,solution一词在中文中可以对应“解决方案”、“解决方法”或“措施”等多个词汇,翻译者需要根据上下文语境选择最合适的词汇。据统计,在商务翻译中,词汇选择不当会导致误解和沟通障碍的比例高达30%。

其次,搭配问题也是英译中中的一个常见难题。英语和汉语在词汇搭配上有显著差异,如英语中常用“increasein”表示“增加”,而汉语中则更倾向于使用“增加...的量”或“数量增加”。例如,在翻译“theincreaseinsales”时,直接译为“销售额增加”可能会让中文读者感到不自然,更合适的翻译可能是“销售额有所上升”。

此外,词汇的语境化处理也是英译中词汇选择的关键。许多英语词汇在不同的语境下具有不同的含义,翻译时必须准确把握。以“bank”为例,它既可以指“银行”,也可以指“河岸”。在翻译“shewenttothebanktodepositmoney”时,如果不考虑语境,直接翻译为“她去银行存款”可能会引起误解。正确的翻译应该是“她去银行存款”,因为这里的“bank”指的是金融机构,而非河岸。

在实际翻译案例中,一个典型的例子是:“Thecompanyhasseenasurgeindemandforitsnewproductline.”在翻译这段话时,如果只关注词汇本身,可能会翻译为“公司对其新产品线需求激增”。然而,考虑到语境和表达习惯,一个更准确的翻译是“该公司新产品线需求量激增”,这样的翻译更符合汉语的表达习惯,也更易于读者理解。

二、2.句式结构与语法问题

在英译中过程中,句式结构与语法问题往往对翻译质量产生重要影响。首先,英语和汉语的句式结构存在显著差异。英语句子倾向于使用主谓宾结构,而汉语则更加注重主语和宾语的位置。例如,英语中的被动语态在汉语中往往需要转换为主动语态,以符合汉语的表达习惯。如“Waterispumpedfromthewell”应译为“井水被泵出”。

其次,英语中的定语从句和状语从句在汉语中的处理也较为复杂。在翻译时,需要根据句意和上下文调整从句的位置和结构。例如,“Themanwhobrokethewindowwasaskedtoleavethebuilding”中的定语从句“whobrokethewindow”在翻译时,可以将从句的内容前置,译为“打破窗户的人被要求离开大楼”。

此外,英语中的省略现象在汉语翻译中也需特别注意。英语中为了简洁,经常省略主语或宾语,而在汉语中则通常需要补充完整。如“Canyouhelpme?”在翻译时,为了避免歧义,应补充主语,译为“你能帮我一下吗?”这种省略的处理在翻译中需要根据具体情况灵活调整。

在具体翻译实践中,以下是一个句式结构与语法问题处理的例子:“Thereportindicatedthattheprojectwouldbecompletedwithinthescheduledtime.”这句话中,英语原句使用了被动语态,并且省略了主语。在翻译成汉语时,需要将被动语态转换为主动语态,并补充主语,同时考虑到汉语习惯,可以调整为:“报告显示,该项目将按计划时间完成。”这样的翻译既保持了原句的意思,又符合汉语的表达习惯。

三、3.文化差异与翻译策略

在英译中的过程中,文化差异是翻译者必须面对的重要问题。文化差异不仅体现在语言本身,还涉及到价值观、习俗、历史背景等方面。以下是一些关于文化差异与翻译策略的讨论。

(1)文化差异对翻译的影响是多方面的。首先,在词汇层面,不同文化背景下的词汇含义可能存在差异。例如,“dragon”在西方文化中通常被视为邪恶的象征,而在东方文化中则是吉祥的象征。在翻译时,需要根据目标文化对词汇的理解进行恰当的转换。再如,“longtimenosee”这个表达在英语中是一种友好的问候,但在某些文化中可能被理解为冷漠或忽视。因此,翻译者需要深入了解不同文化的语言习惯,避免产生误解。

(2)在句式结构和语法方面,文化差异也会导致翻译的挑战。例如,英语中的“it”在句中常常指代天气、时间、距离等抽象概念,而在汉语中则需要明确指出具体指代内容。在翻译时,需要根据语境将“it”转换成具体的指代词或短语。此外,英语中的被动语态在汉语中往往需要转换为主动语态,以符合汉语的表达习惯。这种语法结构的差异要求翻译者在翻译过程中灵活调整句式,确保信息的准确传达。

(3)在翻译策略上,面对文化差异,翻译者需要采取多种策略来确保翻译的准确性和地道性。首先,翻译者应进行充分的文化研究,了解目标文化的价值观、习俗和历史背景

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档