- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
英美学习者习得汉语单项状语的偏误成因偏误成因
一、1.汉语单项状语的语用特点和结构特点
(1)汉语单项状语作为汉语语法中的一种重要成分,其在句子中的使用频率较高,对于句子的表达效果和语用功能有着显著的影响。单项状语通常由单个词或短语构成,用以修饰动词、形容词或整个句子,表达时间、地点、程度、方式、原因、目的等语义。根据语义分类,汉语单项状语可以细分为时间状语、地点状语、程度状语、方式状语、原因状语、目的状语等类型。例如,“昨天”作为时间状语,表示动作发生的时间;“在家里”作为地点状语,限定动作发生的地点;“非常”作为程度状语,表示程度的强弱;“慢慢地”作为方式状语,描述动作的方式;“因为”作为原因状语,说明动作发生的原因;“为了”作为目的状语,表明动作的目的。
(2)在结构特点上,汉语单项状语的位置较为灵活,可以位于句首、句中或句末。通常情况下,时间状语和地点状语位于句首,程度状语和方式状语位于句中,原因状语和目的状语位于句末。这种结构特点使得汉语单项状语在句子中的使用更加灵活多样。例如,“昨天晚上我在家里看了一部电影”,其中“昨天晚上”是时间状语,位于句首;“在家里”是地点状语,位于句中;“看了一部电影”是句子主干;“因为”是原因状语,位于句末。此外,汉语单项状语在使用时还常常与其他状语或副词连用,形成复合状语结构,以表达更加丰富的语义。如“尽管天气很冷,他还是坚持去跑步”,其中“尽管天气很冷”是复合状语,由原因状语“尽管”和时间状语“天气很冷”构成。
(3)数据显示,在汉语教学中,单项状语的习得是学习者面临的主要难点之一。一项针对英美学习者的调查表明,在汉语单项状语的习得过程中,学习者最常犯的错误是状语位置的误用和状语语义的混淆。例如,学习者可能会将“慢慢地”误用为“快快地”,将“因为”误用为“所以”。这些错误不仅影响了句子的正确性,还可能导致交际障碍。为了提高学习者对汉语单项状语的习得效果,教师需要在教学中注重以下几个方面:一是通过大量的例句和练习,帮助学习者掌握单项状语的语义和结构特点;二是结合具体的语境,让学习者体会单项状语在句子中的语用功能;三是通过对比分析,帮助学习者区分相似状语之间的差异。通过这些方法,有助于提高学习者对汉语单项状语的正确运用能力。
二、2.英美学习者汉语习得中的跨文化差异
(1)英美学习者在习得汉语的过程中,由于文化背景和语言习惯的差异,往往会产生一系列的跨文化偏误。这些偏误主要体现在对汉语语法、词汇、语用等方面的理解与运用上。例如,在语法方面,英美学习者可能会受到母语语法的影响,将汉语中的“把”字句误用为“进行”结构,如“他把书看了”被错误地理解为“他进行了看书”。在词汇方面,由于英汉两种语言中存在大量对应词,但语义和用法上存在差异,学习者容易混淆,如“朋友”在汉语中通常指亲密的朋友,而在英语中则可以指任何认识的人。在语用方面,英美学习者可能会因为文化差异而无法准确把握汉语的礼貌用语和交际策略。
(2)跨文化差异在英美学习者汉语习得中的具体表现主要体现在以下几个方面。首先,在语言表达上,英美学习者往往倾向于直接、简洁的表达方式,而汉语则更加注重含蓄、委婉。例如,在请求帮助时,英语中常用“Couldyouhelpme,please?”,而汉语则可能用“麻烦您帮我一下,可以吗?”其次,在时间观念上,英美文化强调时间的重要性,而汉语文化则更加注重关系和情境。因此,在安排活动或约会时,英美学习者可能会过于注重时间,而忽视实际情况。最后,在空间观念上,英美文化倾向于个人主义,强调个人空间和隐私,而汉语文化则更加注重集体主义,强调人与人之间的紧密联系。
(3)为了帮助英美学习者克服跨文化差异带来的汉语习得障碍,教师需要采取一系列针对性的教学策略。首先,在教学中应注重对比分析,帮助学习者了解英汉两种语言的异同,提高其对汉语语言特点的敏感度。其次,通过情景模拟和角色扮演等方式,让学习者亲身体验汉语交际的实际情境,增强其语用能力。此外,教师还可以结合文化背景知识,向学习者介绍汉语文化,帮助他们更好地理解和运用汉语。同时,鼓励学习者积极参与课堂讨论和实践活动,提高其语言运用能力和跨文化交际能力。通过这些措施,有助于英美学习者更好地适应汉语学习,提高学习效果。
三、3.汉语单项状语习得偏误的具体表现及成因分析
(1)汉语单项状语习得偏误的具体表现主要体现在以下几个方面。首先,学习者常常在状语的位置上出现错误,如将时间状语放在句末而不是句首,或者将原因状语放在句首而不是句末。例如,正确的句子“因为下雨,我没去上课”可能会被错误地表达为“下雨,因为我没去上课”。其次,学习者容易混淆程度状语和方式状语,导致语义上的偏差。例如,“慢慢地走”可能被错误地理解为“慢慢地走路”。最后,
文档评论(0)