网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

探究网络流行语及其在字幕中的翻译——以《功夫熊猫》为例.docxVIP

探究网络流行语及其在字幕中的翻译——以《功夫熊猫》为例.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

探究网络流行语及其在字幕中的翻译——以《功夫熊猫》为例

一、引言

随着互联网的飞速发展,网络流行语逐渐成为社会文化现象的一部分,它反映了年轻一代的语言特点和生活态度。网络流行语以其独特的形式、幽默的风格和快速传播的特性,吸引了大量用户的关注和参与。根据《中国互联网发展统计报告》显示,截至2020年底,我国互联网用户规模已超过9亿,其中网络流行语的传播速度和影响力不言而喻。

网络流行语在影视作品中的运用尤为显著,如动画电影《功夫熊猫》就是一个典型的案例。该片自2008年上映以来,以其独特的幽默风格和丰富的文化内涵赢得了全球观众的喜爱。在影片中,导演巧妙地将网络流行语融入其中,使得角色对话更加生动有趣,同时也加深了影片的文化内涵。

《功夫熊猫》的流行语运用并非个例,近年来,越来越多的影视作品开始关注网络流行语的翻译问题。由于不同国家和地区的语言文化背景存在差异,如何在字幕中准确传达网络流行语的含义成为了一个值得探讨的课题。据《电影字幕翻译研究》报告指出,网络流行语的翻译在字幕中存在多种策略,如直译、意译、注释等,每种策略都有其适用场景和优缺点。

在我国,网络流行语的翻译研究尚处于起步阶段,但已有学者开始关注这一领域。例如,某学者通过对《功夫熊猫》中网络流行语的翻译进行分析,发现字幕翻译中存在以下问题:一是直译过多,导致语义失真;二是意译不够精准,影响观众理解;三是注释过多,影响观影体验。因此,如何提高网络流行语在字幕中的翻译质量,已成为影视作品翻译领域亟待解决的问题。

二、网络流行语概述

(1)网络流行语作为一种特殊的语言现象,源于互联网的发展,是网民在日常生活中创造并广泛传播的语言表达形式。据《中国网络语言发展报告》显示,近年来,网络流行语的更新速度逐年加快,每年都有大量的新词产生。这些新词涵盖了生活、科技、娱乐、社会等多个领域,体现了网络文化的丰富性和多样性。例如,以“互联网+”为代表的新兴概念,不仅影响了各行各业的发展,也成为了网络流行语的代表之一。

(2)网络流行语的传播途径多样,主要包括社交媒体、即时通讯工具、网络论坛等。据统计,微信、微博、抖音等社交平台的月活跃用户数已超过10亿,为网络流行语的传播提供了广阔的舞台。此外,网络流行语的传播速度之快,也是传统语言现象无法比拟的。以“打工人”为例,该词语起源于网络论坛,经过社交媒体的广泛传播,迅速成为网民心中的热门话题,并在短时间内成为官方用语。

(3)网络流行语的生成和传播具有一定的规律和特点。首先,网络流行语往往具有强烈的时代特征,与当下社会热点、流行趋势紧密相关。其次,网络流行语的创作和传播具有群体性,往往是网民集体智慧的结晶。再次,网络流行语的传播效果受到多种因素的影响,如明星效应、网络事件等。例如,近年来,综艺节目中的流行语如“社会人”、“打工人”等,因其与明星、网络事件等相结合,传播效果显著,深受观众喜爱。此外,网络流行语的翻译也成为了一个重要的研究领域,如何将富有中国特色的网络流行语准确传达给外国观众,成为翻译工作者关注的焦点。

三、《功夫熊猫》网络流行语及其字幕翻译分析

(1)《功夫熊猫》作为一部深受全球观众喜爱的动画电影,其中融入了许多网络流行语,这些流行语不仅增添了影片的幽默感,也反映了当代社会的语言特色。例如,在影片中,主角阿宝的口头禅“我命由我不由天”就源自网络流行语,寓意着坚持自我、不屈服于命运的信念。在字幕翻译中,这一表达被直译为“Iammyowndestiny”,既保留了原词的意境,又符合英语表达习惯。

(2)另一个例子是阿宝在面对挑战时的台词:“我能行,我一定能做到!”这句话在网络中常被简化为“我能行”,在字幕中则被翻译为“Icandoit”,简洁明了地传达了原句的鼓励和自信。这种翻译方式不仅保留了原词的精髓,还使外国观众能够轻松理解影片中的情感表达。

(3)在《功夫熊猫》的字幕翻译中,还有一些网络流行语被巧妙地融入了剧情中。例如,当阿宝在训练中遇到困难时,他的师傅对他说:“别担心,慢慢来。”这句话在网络中常被用来安慰他人,字幕翻译为“Dontworry,takeyourtime.”,既传达了原句的安慰之意,又体现了英语中常用的表达方式。这种翻译策略使得影片中的网络流行语不仅具有文化内涵,还增强了影片的跨文化沟通效果。

四、网络流行语字幕翻译策略探讨

(1)网络流行语的字幕翻译策略是确保文化信息准确传递的关键。直译法是其中一种常用策略,它直接将原词或短语翻译成目标语言,力求保留原词的文化内涵和幽默感。例如,将“躺平”直译为“lieflat”,虽然可能无法完全传达原词的深层含义,但至少让外国观众了解这一现象的存在。然而,直译法有时会因文化差异而导致误解,因此需要谨慎使用。

(2)意译法是另一种常见的翻译策略,它侧重

文档评论(0)

132****9605 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档