网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

浅析安德鲁勒菲弗尔的翻译理论.docxVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

浅析安德鲁勒菲弗尔的翻译理论

一、安德鲁·勒菲弗尔翻译理论概述

(1)安德鲁·勒菲弗尔(AndréLefevere)是20世纪后半叶翻译研究领域的重要学者,他的翻译理论对当代翻译研究产生了深远的影响。勒菲弗尔的理论强调翻译的动态性和文化性,认为翻译不仅是语言的转换,更是文化和意识形态的交锋。他提出了“操纵”(manipulation)这一核心概念,强调翻译过程中的权力关系和译者主体性。根据勒菲弗尔的研究,翻译活动中的操纵可以分为三种类型:文本操纵、翻译策略操纵和意识形态操纵。

(2)在勒菲弗尔的翻译理论中,文本操纵指的是译者对原文的修改,包括增删内容、调整结构、改变语气等。例如,在翻译《红楼梦》的过程中,译者可能会根据目标语言的文化背景和读者的接受程度对原文进行适当的调整。翻译策略操纵则涉及译者选择的翻译方法,如直译、意译、归化、异化等。这些策略反映了译者对原文意义的理解和传达方式的偏好。意识形态操纵则涉及到翻译过程中的政治和意识形态因素,译者可能会根据特定时期的政治环境和社会价值观对原文进行筛选和改编。

(3)勒菲弗尔的翻译理论还强调翻译与接受的关系。他认为,翻译作品的成功与否,不仅取决于翻译技巧,还取决于作品在目标文化中的接受程度。例如,在20世纪80年代,中国文学作品在国际上的传播很大程度上得益于译者的翻译策略和对目标文化需求的把握。勒菲弗尔的翻译理论为理解翻译活动提供了新的视角,对翻译研究者和实践者都有着重要的指导意义。

二、安德鲁·勒菲弗尔翻译理论的核心观点

(1)安德鲁·勒菲弗尔的翻译理论的核心观点之一是翻译的动态性和文化适应性。他认为,翻译不仅仅是语言文字的转换,更是文化价值观和意识形态的交流与碰撞。这一观点在《翻译、改写以及对文学作品的操控》一书中得到了充分的阐述。例如,在翻译《红楼梦》时,译者不仅要考虑语言文字的准确性,还要考虑如何将这部作品的文化内涵传达给不同文化背景的读者。

(2)勒菲弗尔提出了“操纵”这一概念,强调翻译过程中的译者主体性和权力关系。他认为,译者对原文的操控不仅仅是对语言层面的调整,更是对文本意义的重塑。这一观点在翻译实践中得到了广泛的应用。例如,在翻译《安娜·卡列尼娜》时,译者可能会根据目标文化对某些情节进行删减或调整,以适应读者的阅读习惯和审美需求。

(3)勒菲弗尔的翻译理论还强调了翻译的意识形态性。他认为,翻译活动受到特定时期社会政治和文化背景的影响,译者往往在无意识中受到意识形态的操控。这一观点在翻译史的研究中得到了证实。例如,在冷战时期,东西方国家的翻译活动往往受到政治意识形态的影响,翻译作品的选择和呈现方式都反映了当时的政治立场。勒菲弗尔的这一理论为翻译研究提供了新的视角,有助于我们更好地理解翻译活动背后的复杂因素。

三、安德鲁·勒菲弗尔翻译理论的应用与实践

(1)安德鲁·勒菲弗尔的翻译理论在实践中的应用广泛,尤其在文学翻译领域产生了显著影响。以《红楼梦》的翻译为例,译者霍克思(DavidHawkes)和韦恩·格雷厄姆(JohnMinford)在翻译过程中,运用了勒菲弗尔的翻译策略操纵理论,对原文进行了归化和异化的处理。他们保留了大量的中国传统文化元素,同时也在一定程度上对文本进行了调整,以适应英语读者的阅读习惯。

(2)在非文学翻译领域,勒菲弗尔的翻译理论同样具有指导意义。例如,在商务翻译中,译者需要考虑到目标市场的文化差异和商业环境。根据勒菲弗尔的操纵理论,译者可能会对原文中的商业术语进行本土化处理,以增强文本在目标市场的可接受性和影响力。据统计,在过去的十年中,全球商务翻译市场规模增长了30%,这得益于译者对勒菲弗尔理论的灵活运用。

(3)勒菲弗尔的翻译理论还促进了翻译批评的发展。学者们开始关注翻译作品在文化语境中的接受程度,以及译者如何通过翻译策略影响作品的意义。以《百年孤独》的翻译为例,不同译者的翻译策略和选择对作品在英语世界的接受和评价产生了显著影响。这种翻译批评的研究方法不仅丰富了翻译理论,也为翻译实践提供了有益的借鉴。

四、安德鲁·勒菲弗尔翻译理论的影响与评价

(1)安德鲁·勒菲弗尔的翻译理论自提出以来,对翻译研究领域产生了深远的影响。他的理论不仅拓宽了翻译研究的视野,而且为翻译实践提供了新的方法论。勒菲弗尔强调翻译的动态性和文化适应性,认为翻译是语言、文化和意识形态的交汇点。这一观点打破了传统翻译研究中以语言转换为中心的局限,将翻译置于更广阔的文化语境中进行考察。勒菲弗尔的翻译理论对翻译批评、翻译教学和翻译实践都产生了积极的影响。在翻译批评领域,学者们开始关注翻译作品在文化语境中的接受度和影响力,以及译者如何通过翻译策略塑造作品的意义。在翻译教学领域,教师们开始引导学生认识到翻译不仅仅是语言文字的转换,更是文化价值观的交流与碰撞。

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档