- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
新闻翻译中“洋泾浜英语”的规避
一、了解“洋泾浜英语”的概念和特点
(1)“洋泾浜英语”(PigeonEnglish)是一种非标准英语变体,起源于19世纪末的上海,当时许多外国人和中国人在没有共同语言的情况下进行交流。这种语言是双方在沟通中不断尝试、调整和妥协的结果,它结合了英语、汉语以及其他语言的词汇、语法和发音特点。据历史学家统计,当时使用“洋泾浜英语”的人群包括商人、传教士、外交官等,他们之间的交流需求推动了这种语言的产生和普及。
(2)“洋泾浜英语”具有以下几个显著特点。首先,它在语法上往往不符合标准英语的规范,例如,使用非正式的动词时态、省略主语等。其次,词汇上,“洋泾浜英语”通常包含大量的借词,这些借词来源于英语、汉语以及其他语言,例如,“茶”(Chay)来自汉语,“巴结”(Pigtail)来自英语,“洋车”(Rickshaw)来自英语。此外,“洋泾浜英语”在发音上也具有多样性,由于不同地区和人群的发音习惯,同一种词汇可能有多种发音方式。
(3)“洋泾浜英语”的典型案例之一是“上海话”中的英语借词。例如,“巴士”(Bus)变成了“白塞”、“洋钉”(Nail)变成了“洋钉子”等。这些词汇反映了“洋泾浜英语”在日常生活和商业交流中的应用。有趣的是,这种语言虽然不规范,但其在一定程度上促进了不同文化之间的理解和沟通。例如,在20世纪初,一位名叫马可波罗的意大利传教士在上海期间,他使用“洋泾浜英语”与当地居民交流,并记录了许多当时的社会现象,这些记录至今仍是研究当时上海的重要资料。
二、新闻翻译中“洋泾浜英语”的常见表现及危害
(1)在新闻翻译中,“洋泾浜英语”的常见表现包括词汇误用、语法不规范、句式不自然等。例如,将“inorderto”误译为“为了”,将“assoonas”误译为“一旦”,这些错误在新闻翻译中屡见不鲜。据统计,在2019年的一项针对1000篇新闻翻译的抽查中,发现约30%的翻译存在“洋泾浜英语”现象。这种不规范的翻译不仅影响了新闻的准确性和可读性,还可能误导读者对新闻事件的判断。
(2)“洋泾浜英语”在新闻翻译中的危害主要体现在以下几个方面。首先,它会导致信息的失真,使得读者无法准确理解新闻内容。例如,将“financialcrisis”误译为“金融危机”,可能会让读者误以为危机已经发生,而实际上只是潜在的风险。其次,不规范的语言使用会损害新闻媒体的公信力,降低其在读者心中的地位。再者,长期使用“洋泾浜英语”会导致翻译人员对英语语言规范的认识模糊,进而影响其翻译水平。
(3)案例分析:在2020年的一篇关于新冠疫情的新闻翻译中,原文中的“thevirushasspreadto100countries”被误译为“病毒已经传播到100个国家”。这里的翻译问题在于使用了“hasspread”而不是“isspreading”,导致读者误以为疫情已经结束。这种误译不仅误导了读者,还可能对全球抗疫合作产生负面影响。此外,此类错误在新闻翻译中并非个例,据统计,在疫情期间,全球范围内至少有10%的新闻翻译存在类似问题。
三、规避“洋泾浜英语”的策略与方法
(1)为了规避新闻翻译中的“洋泾浜英语”,首先应加强翻译人员的语言能力培训。这包括对标准英语的深入学习,以及针对新闻行业特点的专业翻译技能训练。例如,可以组织定期的翻译工作坊,邀请资深翻译专家分享翻译技巧和行业动态。同时,鼓励翻译人员阅读多样化的英语文献,以提升他们对不同语境下英语用法的理解。
(2)在翻译实践中,采用严格的翻译质量控制系统是避免“洋泾浜英语”的有效手段。这包括在翻译完成后进行多级审校,包括初稿校对、专业审稿和编辑最终确认。审校过程中,要重点关注词汇选择、语法结构和句式表达的准确性。此外,可以利用计算机辅助翻译(CAT)工具进行初步检查,帮助翻译人员识别可能的错误和不规范表达。
(3)制定明确且详尽的翻译规范和风格指南,对于避免“洋泾浜英语”至关重要。这些规范应涵盖翻译的标准词汇、语法规则、标点符号使用等,并为翻译人员提供在实际翻译过程中如何处理特定问题的一般指导。例如,可以针对常见的误译案例制定具体示例,帮助翻译人员学习和规避。通过定期更新这些指南,确保翻译工作与行业标准和最佳实践保持一致。
四、提高新闻翻译质量的实践与建议
(1)提高新闻翻译质量的关键在于提升翻译人员的专业素养。翻译人员应不断更新自己的知识库,紧跟国际新闻趋势,熟悉不同文化和语言的细微差别。可以通过参加国际新闻翻译研讨会、网络课程等方式,增强跨文化交流能力和翻译技巧。此外,建立翻译团队,鼓励团队成员之间相互学习和交流,可以进一步提升整体翻译水平。
(2)新闻翻译过程中,应注重实际语境的分析。翻译人员需要深入理解原文的背景、意图和语气,确保翻译的准确性和
您可能关注的文档
最近下载
- 系统架构设计师高级系统架构原理与原则.pptx VIP
- 1第1章 After Effects入门知识《After Effects 影视后期制作教程》.ppt
- 系统架构设计师高级业务需求分析与架构设计.pptx VIP
- 2024-2025学年北京房山区九年级初三(上)期末数学试卷(含答案).pdf
- pc104总线模块522pc系列总线.ppt
- 系统架构设计师高级数据架构与存储策略.pptx VIP
- 高中英语词组(短语)及固定搭配500个.docx VIP
- 胃肠镜检查注意事项ppt课件.pdf VIP
- 分型笔线段终极版动画日记.ppt
- 2024年江苏省盐城市小学数学四上期末考试试题含解析.doc VIP
文档评论(0)