- 1、本文档共88页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
TaskII请将下列英文术语翻译成中文。9.U-bend 马蹄弯头10.D-valve D形阀11.Topology拓扑学12.Decibel 分贝13.Ampere-meter安培表14.Ohm-law欧姆定律15.Logic 逻辑电路TaskIII请将下列中文术语翻译成英文1.镀层coat2.轴承盖cap3.机床身bed4.钳工台bench5.孔环eye 6.吊钩ear7.开度mouth 8.侧厚规finger§PARTFOUR讨论:通过上述翻译任务,你认为技术用语翻译还可以采用那些策略?技术翻译需要注意哪些事项?I.技术术语翻译总结本单元从技术的含义谈起,讲述了技术文体的语言特征、技术翻译的原则和技术翻译技巧。现将技术翻译的原则和技巧归纳如下:技术术语的翻译原则科学性:表达含义要科学合理,如公路中catwalk曾称“猫道”,现在翻译为“施工步道”更具有科学性统一性:一个术语只能表达一个概念,反过来,一个概念也只能有一个术语与之相对应。如大气科学中的Nowcasting曾有“现时预报”、“现场预报”、“即日预报”、“短时预报”、“临近预报”等5个译名,现在统一翻译为“临近预报”简明性:文字简洁概要。如radiodetectingandranging意思是“无线电探测与定位”,按英文词首radar音译定名为“雷达”技术术语的翻译原则习惯性:遵循人们用语的习惯。如英文robot定名为“机器人”不够准确,其本质不是“人”而是“机器”,称其为“拟人机”或“智能机”更确切。但是考虑到社会上已普遍接受“机器人”这个约定俗成的称呼,就不再改称,以免引起新的混乱系统性:相关联术语的翻译要形成体系。如highway、expressway、freeway过去都译为“高速公路”,现在分别译为“公路”、“快速路”、“高速公路”协调性:同一术语的翻译在不同学科中要做到统一。如probability这一概念,在数学中定名为“概率”,而在物理学及其他学科中,过去多翻译为“几率”或“或然率”。其实“概率”、“几率”、“或然率”说的都是一回事。现在统一按其主学科数学定名为“概率”国际性:从意思和发音上便于国际交流。如采用原文“音+义”的方法进行翻译,把AIDS翻译成“艾滋病”技术术语的翻译技巧音译法:根据原文的发音译成读音与原词大致相同的译文意译法:译出原词所表达的具体事物和概念的科学含义音意结合法:对原文部分采用音译,部分采用意译形译法:用原文常用文字的形象为形状相似的物体定名创造新词译法:主要用于化学元素,化学名称,核物理名词II.技术术语翻译余论1.技术翻译的行业要求一般情况下,世界各大城市都有翻译公司,这些翻译公司承担翻译多种文字的科技文献和法律文件的任务,通称为技术翻译。它们对技术翻译的行业要求如下:(1)接受任务如有客户,翻译公司即通知领取文件。文件首页为“翻译简况”,要求用英语填写。内容包括译者姓名、作者姓名、英译标题、原文标题(中文用罗马字母填写)、文章来源(期刊名、卷号、期号、页码、出版日期)、作者单位及职称/职务、有关原件发表情况(论文提交日期、系列标题、会议情况等)、原件语言。封页上注明翻译文件代号、何时完成、是否急件等。①全文翻译译出每一数字、句子和段落。不增添内容使文字流畅。翻译的职责是译出原文一切内容,由编辑(专业人员)进行审改,需要注意以下几点:(2)一般要求第一,勿压缩原文段落。原文有段,译文也要有段。逐段翻译,便于客户理解。如原文用6段描述一个过程,尽管译者能用两段表达而文字简洁,但仍应设法译成相应的6段。第二,同样原则,勿扩展原文段落。不要把一个原文段扩展成两个以上译文段。不管原文段如何复杂,分解成数段后表达有多清楚,也不要这样做。第三,反之,可将原文一个长句译成几个句子但一定要把这些句子放在与原文相应的段落中。第四,不省略任何文字内容。比如,“flange(s)”一词原文出现三次,译文中也要出现三次。为了帮助编辑可注出原文文理不通之处。②专利翻译要将每项权利主张译成一个不完整句,不要译成一个完整句,也不要译成若干单句。对于专利文件末的修正案,要在译文中加进。专利文件中的表格、数字,始终要插在与原件相应处。③论文翻译译文中的数字、表格,要插在第一次提及的
文档评论(0)