- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
浅谈英语中的汉语外来词及其翻译策略
一、汉语外来词的定义及特点
(1)汉语外来词,顾名思义,是指从其他语言中借入的词汇。这些词汇在汉语中保留了原语言的音、形、义,或者通过音译、意译等方式融入汉语词汇体系中。汉语外来词的出现,往往是由于文化交流、国际贸易、科技发展等多种因素所驱动的。在历史的长河中,汉语外来词经历了从零星出现到逐渐增多的过程,反映了不同时期中外交流的深度和广度。
(2)汉语外来词具有以下几个显著特点。首先,它们在音、形、义上与汉语固有词汇存在差异,能够丰富汉语的表达方式。其次,外来词的引入往往伴随着文化背景和语境的变化,使得词汇在特定的语境中具有特定的含义。再者,外来词的翻译和接受过程受到语言习惯、文化认知等因素的影响,有时会产生歧义或误解。此外,外来词的稳定性相对较低,随着时间推移,部分外来词可能会逐渐被汉语固有词汇所替代。
(3)在汉语外来词的构成上,音译和意译是最常见的两种方式。音译主要依据原语言的发音,通过汉语拼音或者近似发音来转写,如“咖啡”、“沙发”等。意译则侧重于传达原词的意义,通过选择与之相近的汉语词汇来替代,如“手机”、“互联网”等。此外,还有音译与意译相结合的方式,以及直接借用原词的音形义,如“巧克力”、“比萨”等。这些不同的翻译策略,体现了翻译者在语言和文化传承中的巧妙运用。
二、英语中的汉语外来词及其分类
(1)英语中的汉语外来词,是中英文化交流与碰撞的产物,反映了两国在政治、经济、科技、文化等领域的互动。这些外来词不仅丰富了英语词汇,也加深了英语使用者对汉语及中华文化的理解。汉语外来词的分类可以依据其来源、用途、翻译方式等多个维度进行。从来源上看,汉语外来词可分为直接引入和间接引入两大类。直接引入指的是直接从汉语中借用的词汇,如“茶”、“功夫”等;间接引入则是指通过其他语言作为媒介引入的词汇,如“Taoism”(道家)源自“道教”,而“Tofu”(豆腐)则是由日语中的“豆腐”(tofu)音译而来。
(2)按照用途分类,英语中的汉语外来词可以划分为日常生活、文化娱乐、政治经济、科技医学等类别。在日常生活方面,汉语外来词如“Kongfu”(功夫)、“Pekingduck”(北京烤鸭)、“Dimsum”(点心)等,这些词汇已成为英语国家人们日常生活中的一部分。在文化娱乐领域,汉语外来词如“KungFuPanda”(功夫熊猫)、“TheGreatWall”(长城)、“Taoist”(道家)等,这些词汇传播了中华文化的魅力。政治经济领域的汉语外来词如“TiananmenSquare”(天安门广场)、“OneBeltandOneRoad”(一带一路)等,展示了中国的国际地位和发展战略。科技医学领域的汉语外来词如“Qi”(气)、“TaiChi”(太极)、“Chinesemedicine”(中医)等,体现了中西方在科技医学领域的交流与融合。
(3)从翻译方式来看,英语中的汉语外来词可分为音译、意译、音译加意译、音译加注释等多种形式。音译是直接将汉语词汇的发音用拉丁字母转写,如“Chopsticks”(筷子)、“Shanghai”(上海)等。意译则是根据汉语词汇的含义,在英语中寻找与之相近的词汇进行翻译,如“Longtimenosee”(好久不见)、“Timeismoney”(时间就是金钱)等。音译加意译则是将音译和意译相结合,如“Jiaozi”(饺子),“Jiao”是音译,“zi”则是意译,表示“食物”。音译加注释则是在音译的基础上,通过注释解释汉语词汇的意义,如“Fengshui”(风水),其中“Feng”和“Shui”分别代表“风”和“水”,而“Fengshui”则是指“风水学”。这些翻译方式的应用,不仅体现了中英语言文化的差异,也反映了翻译者在词汇选择和传播过程中的智慧。
三、汉语外来词的翻译策略
(1)汉语外来词的翻译策略是确保词汇在跨文化交流中准确传达意义的关键。根据不同的语境和目的,翻译策略可以多样化。据统计,在英语中,大约有10%的词汇是外来词,其中汉语外来词占据了相当的比例。音译作为一种常见的翻译策略,如“Kongfu”(功夫)、“Taoism”(道教),因其保留了原词的发音特点,易于国际传播。然而,音译可能会带来理解上的困难,例如“Jiaozi”(饺子)的发音与英语中的“joy”相似,容易造成混淆。
(2)意译策略则是通过寻找与原词意义相近的英语词汇来翻译,如“Longtimenosee”(好久不见)是对“好久不见”这一汉语短语的意译。意译的优点在于能够直接传达原词的含义,减少误解。但在实际应用中,意译面临着词汇选择和语境适应的挑战。例如,“Tofu”(豆腐)的意译“beancurd”虽然传达了原词的含义,但未能体现“豆腐”在中华文化中的独特地位。此外,意
文档评论(0)