网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

汉译英中的中式英语及其规避策略.docx

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

毕业设计(论文)

PAGE

1-

毕业设计(论文)报告

题目:

汉译英中的中式英语及其规避策略

学号:

姓名:

学院:

专业:

指导教师:

起止日期:

汉译英中的中式英语及其规避策略

摘要:随着全球化进程的加速,汉译英在跨文化交流中扮演着越来越重要的角色。然而,中式英语作为汉译英过程中常见的问题,严重影响了翻译的质量和效果。本文旨在分析中式英语的成因,探讨规避策略,并提出改进建议,以提升汉译英的整体水平。本文首先对中式英语的概念进行界定,然后分析其产生的原因,接着提出具体的规避策略,最后总结全文并提出展望。本文的研究对于提高汉译英质量、促进跨文化交流具有重要意义。

随着全球化的深入发展,跨文化交流日益频繁,语言作为文化交流的桥梁,其重要性不言而喻。汉译英作为我国对外交流的重要途径,对于传播中国文化、促进国际了解具有重要意义。然而,在汉译英过程中,中式英语的存在严重影响了翻译的准确性和流畅性,成为制约汉译英质量提升的重要因素。本文从中式英语的成因入手,分析其产生的原因,并提出有效的规避策略,以期为汉译英质量的提升提供参考。

第一章中式英语概述

1.1中式英语的定义与特征

中式英语,顾名思义,是指在使用英语进行翻译时,由于汉语思维习惯和表达方式的直接迁移,导致英语表达不符合英语语法规则和表达习惯的现象。这种现象在全球化的背景下尤为明显,尤其是在中国,随着英语学习的普及和对外交流的增加,中式英语成为了翻译领域的一大难题。据相关数据显示,中式英语在翻译文本中出现的频率高达30%以上,其特征主要体现在以下几个方面。

首先,中式英语在词汇选择上往往过于直译,忽略了英语词汇的内涵和用法。例如,在翻译“中国特色”时,直接使用“Chinesecharacteristics”而非更符合英语表达习惯的“uniquefeaturesofChineseculture”。这种直译不仅使英语表达生硬,而且容易造成误解。在商务文本中,这样的错误可能导致合同条款的歧义,引发法律纠纷。

其次,中式英语在句法结构上常常缺乏英语的语法逻辑,导致句子结构混乱。例如,在翻译“我国政府高度重视环境保护”时,可能会出现“Thegovernmentofourcountryattachesgreatimportancetotheprotectionoftheenvironment”这样的句子。这里的句子结构虽然符合英语语法,但不符合英语的表达习惯,英语母语者可能会理解为“我国政府的政府高度重视环境保护”,显然是语义不通的。

最后,中式英语在语用层面上的问题也不容忽视。由于文化差异,汉语中的某些表达方式在英语中可能没有对应的说法,或者需要用不同的方式来表达。例如,汉语中的“面子”概念在英语中并没有直接对应词汇,翻译时需要根据具体语境进行灵活处理。在翻译“给对方一个面子”时,如果直接使用“givefacetotheotherparty”,则可能不符合英语的表达习惯,更合适的翻译可能是“showrespecttotheotherparty”。

案例分析:在一篇关于中国传统文化介绍的英文文章中,原文中提到“中国的春节是一个热闹的节日,人们会放鞭炮、贴对联、吃年夜饭。”在翻译时,如果直接翻译为“TheSpringFestivalinChinaisalivelyfestival,peoplewillsetofffirecrackers,pastecouplets,andhavetheNewYearsEvedinner.”,则显得生硬且不符合英语表达习惯。更合适的翻译可能是“TheSpringFestivalinChinaisavibrantcelebration,markedbythesoundoffirecrackers,colorfulcoupletsadorningdoors,andasumptuousNewYearsEvedinnerwithfamilyandfriends.”这样的翻译不仅保留了原文的意思,还更加符合英语的表达方式。

1.2中式英语的分类与表现

中式英语的分类可以基于其表现形式和产生的原因进行划分。以下是对几种常见类型的中式英语及其表现的分析:

(1)词汇层面的中式英语主要表现为词汇选择不当、过度直译和生造词。例如,在翻译“以人为本”时,可能会出现“people-oriented”这样的直译,虽然语法正确,但不符合英语表达习惯。此外,有些翻译者为了追求字面意思,生造出一些不存在的英语词汇,如“longevityfactor”来翻译“长寿基因”。这类

文档评论(0)

wyg1235 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档