网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

影视字幕翻译中网络流行语的借用策略研究.docxVIP

影视字幕翻译中网络流行语的借用策略研究.docx

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

影视字幕翻译中网络流行语的借用策略研究

第一章影视字幕翻译概述

影视字幕翻译作为文化交流的重要桥梁,在促进不同语言和文化间的相互理解与传播中扮演着不可或缺的角色。随着影视产业的蓬勃发展,字幕翻译的需求日益增长,其质量直接影响着观众对影视作品的接受度和文化体验。据统计,全球每年约有数千部影视作品需要进行字幕翻译,其中英语、西班牙语、法语等语言占据主导地位。在众多翻译实践中,影视字幕翻译具有其独特的挑战和特点。

影视字幕翻译不仅要准确传达原作的对话内容,还需兼顾文化差异、语言习惯和观众心理。在这个过程中,网络流行语的借用策略显得尤为重要。网络流行语作为当代语言现象的代表,具有鲜明的时代特征和广泛的传播力。据统计,网络流行语在年轻人中的使用频率高达90%以上,其在影视作品中的出现频率也逐年上升。例如,在电影《摔跤吧!爸爸》中,字幕翻译者巧妙地将“小目标”这一网络流行语融入其中,使得影片更具亲和力和文化共鸣。

影视字幕翻译的另一个特点是其跨文化传播的性质。由于不同文化背景下的语言表达和价值观存在差异,翻译者需要在尊重原作的基础上,对语言进行适当的调整和转换。例如,在翻译美国电影《阿甘正传》时,翻译者将“Lifeislikeaboxofchocolates,youneverknowwhatyouregonnaget.”(生活就像一盒巧克力,你永远不知道你会得到什么。)这一经典台词翻译为“人生就像一盒巧克力,你永远不知道下一颗是什么味道。”这样的翻译既保留了原句的意境,又符合中文的表达习惯。

此外,随着互联网技术的飞速发展,影视字幕翻译的效率和准确性也受到广泛关注。近年来,人工智能技术在影视字幕翻译领域的应用逐渐成熟,如谷歌翻译、百度翻译等在线翻译工具的出现,为翻译者提供了便捷的工具。然而,人工智能翻译在处理网络流行语等复杂语言现象时仍存在局限性,因此,研究网络流行语在影视字幕翻译中的借用策略,对于提升翻译质量、促进跨文化交流具有重要意义。

第二章网络流行语的特点及在影视字幕翻译中的重要性

(1)网络流行语作为一种新兴的语言现象,具有时效性强、传播速度快、表达生动等特点。据统计,网络流行语的平均生命周期仅为3个月,其传播速度更是以几何级数增长。这种语言现象在影视字幕翻译中的运用,能够使作品更加贴近目标观众的生活,增强作品的吸引力。以电影《疯狂动物城》为例,其中“疯狂动物城”这一网络流行语被翻译为“疯狂城”,不仅保留了原名的趣味性,还体现了中文观众对这一概念的理解和接受。

(2)网络流行语在影视字幕翻译中的重要性体现在其能够有效传递文化内涵和时代精神。网络流行语往往蕴含着丰富的社会背景和时代特征,将其融入字幕翻译中,有助于观众更好地理解作品背后的文化意义。例如,在电影《战狼2》中,“厉害了,我的哥”这一网络流行语被翻译为“Bro,youaresoawesome!”,既传达了原语的文化内涵,又使外国观众能够感受到中国观众的自豪感。

(3)网络流行语的借用策略在影视字幕翻译中具有很高的实用价值。一方面,网络流行语能够使字幕更加生动有趣,提高观众的观影体验;另一方面,合理运用网络流行语能够降低翻译难度,提高翻译效率。然而,在使用网络流行语时,翻译者需注意其文化差异和语境适应性,避免出现误解或不当翻译。以电影《泰囧》为例,其中“哥俩好”这一网络流行语被翻译为“Brothersforever”,既保留了原语的亲切感,又符合英文表达习惯。

第三章网络流行语借用策略研究现状

(1)近年来,关于网络流行语借用策略的研究逐渐成为翻译学领域的一个重要分支。研究者们从不同角度探讨了网络流行语在影视字幕翻译中的应用,包括其翻译原则、策略和方法等。据不完全统计,国内外相关研究论文已超过百篇,其中以中国学者为主力。这些研究主要关注网络流行语的特点、翻译标准以及翻译效果等方面,为实际翻译工作提供了理论指导和实践参考。

(2)在网络流行语借用策略的研究现状中,学者们提出了多种翻译原则和方法。例如,直译法、意译法、增译法、省译法等,旨在确保翻译的准确性和可读性。以直译法为例,研究者认为在网络流行语的翻译中,应尽量保持原语的文化内涵和表达方式,避免过度本土化。如电影《功夫熊猫》中,“龙之梦”被直译为“TheDragonDream”,既保留了原意,又符合目标语言的表达习惯。

(3)研究现状还表明,网络流行语借用策略在影视字幕翻译中的应用效果受到多种因素的影响。一方面,翻译者的语言功底和跨文化意识是保证翻译质量的关键;另一方面,翻译策略的选择和翻译过程中的文化适应也是影响翻译效果的重要因素。在实际翻译过程中,翻译者需综合考虑原语与目标语之间的文化差异、语言习惯以及观众心理等因素,以实现最佳翻译效果。例如,在翻译电影《小时代》中的网络流行语时,翻

文档评论(0)

132****5347 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档