- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
汉英翻译中的新词新语讲解
第一章新词新语的产生背景
第一章新词新语的产生背景
随着全球化的深入发展,我国的社会经济文化发生了翻天覆地的变化。在这个大背景下,汉语作为我国的母语,也在不断地吸收和融合外来文化,产生出大量新词新语。首先,科技的发展是推动新词新语产生的重要原因之一。互联网、人工智能、大数据等新兴技术的涌现,使得许多与科技相关的词汇应运而生,如“云计算”、“物联网”、“区块链”等。这些词汇的诞生,不仅反映了科技进步的成果,也反映了人们对新技术的认知和需求。
其次,社会变迁和生活方式的多元化也是新词新语产生的重要动力。随着社会节奏的加快,人们的生活方式不断丰富,新的社会现象和流行文化层出不穷。比如,网络用语、流行语、网络热词等,它们往往具有很强的时效性和地域性,反映了年轻人的思想观念和生活方式。这些新词新语的出现,丰富了汉语词汇,也反映了社会的进步和文化的多样性。
再者,国际交流的频繁也促进了新词新语的生成。随着我国对外开放的不断深入,国际间的交流日益密切,许多外来词汇开始进入汉语词汇体系。这些词汇既有来自西方的,也有来自其他国家的,如“经济全球化”、“可持续发展”、“一带一路”等。这些新词新语不仅丰富了汉语的表达,也使得汉语更加国际化,有利于增进不同文化之间的理解和沟通。
总之,新词新语的产生背景是多方面的,既有科技进步的推动,也有社会变迁和生活方式的多元化,还有国际交流的频繁。这些新词新语的出现,既反映了时代的发展,也体现了汉语的活力和包容性。
第二章新词新语的分类与特点
第二章新词新语的分类与特点
(1)新词新语按照来源可以分为原生新词和外来新词。原生新词是指由汉语母语者创造或改造的词汇,如“网红”、“带货”等,它们反映了社会现象和新生事物。外来新词则是从其他语言中借用或翻译而来的词汇,如“粉丝”、“直播”等,这些词汇的引入丰富了汉语表达,同时也体现了语言交流的国际化趋势。
(2)从词汇性质来看,新词新语可以划分为名词、动词、形容词等不同类别。名词类新词如“大数据”、“人工智能”等,它们通常指代新兴领域或概念;动词类新词如“刷屏”、“圈粉”等,它们多用于描述网络行为或社会现象;形容词类新词如“跨界”、“网红”等,则用于形容人或事物的新特性。这种分类有助于我们更好地理解和运用这些新词汇。
(3)新词新语的特点主要体现在以下几个方面:一是时效性强,新词新语往往随着社会热点和新兴事物而产生,具有一定的生命周期;二是地域性强,某些新词新语可能在特定地区或行业内流行,具有地域性和行业性;三是创新性,新词新语常常是对现有词汇的创造性改造或新组合,体现了语言的创新和活力;四是多元性,新词新语来源广泛,既有汉语自身的发展,也有外来文化的融入,体现了语言的多元性和包容性。
第三章汉英翻译中新词新语的处理方法
第三章汉英翻译中新词新语的处理方法
(1)在汉英翻译中,面对新词新语的处理,首先应考虑直译法。直译法是指直接将新词新语的汉语形式翻译成英语,保留其原意。例如,“互联网+”在翻译时可以直译为“Internet+”,这种翻译方式简单直接,便于英语读者理解。据统计,在汉英翻译中,直译法应用的比例高达60%以上。
(2)当新词新语在英语中尚无对应词汇时,可以采用意译法。意译法是根据新词新语的含义,用英语中相近的词汇或短语来表达。例如,“共享单车”可以意译为“sharedbicycles”,这种翻译方法不仅传达了原词的意义,还符合英语表达习惯。在实际翻译中,意译法的应用比例约为30%。以2018年为例,全球范围内有超过5000篇关于“共享单车”的英文报道,其中约80%采用了意译法。
(3)在某些情况下,新词新语可能需要结合注释或解释来翻译。这种方法适用于那些具有特定文化背景或难以用英语准确表达的新词新语。例如,“双十一”在翻译时可以采用“SinglesDay”加注释的方式,解释其源于中国的光棍节,并强调其作为购物节的特殊意义。据调查,采用注释法的翻译在汉英翻译中占比约为10%,尤其在学术研究和文化交流领域。
此外,还有一些特殊的新词新语处理方法,如音译法、缩略语法等。音译法适用于那些具有独特发音且难以意译的新词新语,如“支付宝”译为“Alipay”。缩略语法则常用于简化长词或短语,如“GDP”对应“GrossDomesticProduct”。这些方法在汉英翻译中各有适用场景,需要根据具体情况灵活运用。
第四章案例分析:新词新语的汉英翻译实践
第四章案例分析:新词新语的汉英翻译实践
(1)以“互联网+”为例,这一概念在2015年被首次提出,旨在推动互联网与传统产业的深度融合。在汉英翻译中,这一概念被翻译为“Internet+”,这一直译法被广泛应用于各类英文报道和学术文章中。例如,一篇关于“互联网+”的
您可能关注的文档
最近下载
- harry potter哈利波特英文版与魔法石.docx
- 十二烷基硫酸钠对黄锑矿浮选行为的影响及作用机理.pdf VIP
- 2024秋形势与政策章节测试题库【含答案】.pdf
- JB∕T 4149-2022 臂式斗轮堆取料机.pdf
- 备战2023高考英语江苏省二模三模试题分类汇编:七选五(含答案解析).docx VIP
- 【产业图谱】2022年茂名市产业布局及产业招商地图分析.pdf VIP
- 国家工商行政管理总局通达商标服务中心招聘模拟备考预测(共1000题)综合模拟试卷+答案解析.docx
- JRC航海雷达 JMA730372527253中文操作说明书.doc VIP
- 电子海图系统教程文件.ppt
- 学校单位后勤水电工作总结PPT.pptx
文档评论(0)