网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

翻译目的论视角下《功夫熊猫2》字幕版本对比赏析.docxVIP

翻译目的论视角下《功夫熊猫2》字幕版本对比赏析.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

翻译目的论视角下《功夫熊猫2》字幕版本对比赏析

一、引言

随着全球化进程的不断深入,电影作为文化交流的重要载体,其翻译质量直接影响到跨文化传播的效果。近年来,国产动画电影《功夫熊猫2》在全球范围内取得了巨大成功,其字幕翻译工作也备受关注。从翻译目的论的角度出发,对《功夫熊猫2》不同版本的字幕进行对比赏析,有助于我们更好地理解翻译策略在跨文化传播中的作用。据统计,截至2023年,《功夫熊猫2》在全球范围内的票房收入已超过10亿美元,成为我国动画电影走向国际市场的典范。

在翻译实践中,字幕翻译往往面临着诸多挑战。一方面,原语和目标语在语言结构、文化背景、审美观念等方面存在差异,这使得翻译者在进行字幕翻译时需要充分考虑这些因素。另一方面,字幕翻译不仅要忠实于原文,还要满足观众的理解需求,这就要求翻译者具备较高的跨文化交际能力。以《功夫熊猫2》为例,其字幕翻译在处理文化负载词、双关语、幽默元素等方面表现出较高的水平。

具体到《功夫熊猫2》的字幕翻译,我们可以看到不同版本在翻译策略上存在一定的差异。例如,在处理文化背景知识时,有的版本倾向于直译,有的版本则采用意译。以片中“功夫熊猫”这一角色命名为例,直译版本将其译为“KungFuPanda”,而意译版本则将其译为“PandaPower”。这种差异反映了不同翻译者对文化负载词处理的不同态度,也体现了翻译目的论在实践中的应用。

《功夫熊猫2》的成功不仅在于其精彩的剧情和角色塑造,更在于其字幕翻译的高质量。通过对比不同版本的字幕翻译,我们可以发现,优秀的字幕翻译不仅能够忠实传达原文信息,还能在尊重目标语文化的基础上,提升影片的观赏性和传播效果。因此,深入研究《功夫熊猫2》的字幕翻译,对于提升我国动画电影的国际传播能力具有重要意义。

二、翻译目的论概述

(1)翻译目的论作为一种翻译理论,强调翻译行为应以实现特定目的为导向。该理论最早由德国翻译学者汉斯·弗米尔于20世纪70年代提出,随后成为翻译研究的重要分支。翻译目的论的核心观点是翻译的最终目标是满足特定目的和语境的需求,而非仅仅追求原文的忠实度。根据弗米尔的理论,翻译者应考虑译文的接受者、翻译的目的以及原文与译文之间的语言文化差异等因素。

(2)翻译目的论强调翻译目的的多样性,将其分为交际目的、审美目的、认知目的等。交际目的关注译文是否能够有效地传达信息,审美目的则强调译文在艺术性和审美价值上的表现,认知目的则强调译文在促进知识传播和认知建构方面的作用。例如,在《功夫熊猫2》的字幕翻译中,交际目的要求译者确保观众能够理解影片内容,审美目的则要求译者保留原文的幽默和风趣,认知目的则要求译者传递东方文化元素。

(3)翻译目的论在实践中的应用体现在翻译策略的选择上。根据目的论,翻译者应依据翻译目的和语境选择合适的翻译方法,如直译、意译、增译、减译等。以《功夫熊猫2》为例,其在字幕翻译中运用了多种翻译策略,如将“功夫熊猫”直译为“KungFuPanda”,以保留原名的文化内涵;同时,针对双关语和幽默元素,采用意译或加注等方式,以确保目标语观众能够理解其文化背景和幽默效果。这些翻译策略的应用充分体现了翻译目的论在提高翻译质量方面的指导作用。

三、《功夫熊猫2》字幕版本对比赏析

(1)在对比《功夫熊猫2》的字幕版本时,可以发现不同版本在处理文化负载词方面存在显著差异。例如,对于“功夫”这一概念,有的版本采用直译“KungFu”,保留了原词的文化特色;而有的版本则选择意译,如“MartialArts”,以适应目标语观众的文化背景。这种处理方式不仅影响了观众对影片内容的理解,也反映了不同翻译者对文化差异的敏感度和处理策略。

(2)字幕翻译中的幽默和双关语处理是另一个值得关注的方面。在《功夫熊猫2》中,这类元素的翻译对影片的整体效果至关重要。例如,片中“功夫熊猫”的台词“我是功夫熊猫,我是最好的”在英文字幕中可能被翻译为“ImtheKungFuPanda,andImthebest”,而在其他语言版本中,翻译者可能会根据目标语的文化习惯和幽默感,采用不同的表达方式,如“我是熊猫,我是无敌的”或“我是熊猫,我是传奇”。

(3)此外,字幕翻译在处理对话和旁白时,也会根据不同的翻译目的和受众需求进行调整。例如,在处理对话时,有的版本可能更注重原文的忠实度,而有的版本则可能更注重对话的自然流畅和目标语观众的接受度。在旁白方面,不同版本可能会根据影片的整体风格和目标市场的特点,选择不同的翻译风格,从而影响观众的整体观影体验。

四、结论

(1)通过对《功夫熊猫2》不同字幕版本的对比赏析,我们可以得出结论,翻译目的论在字幕翻译实践中具有重要的指导意义。不同版本的字幕翻译在处理文化差异、幽默元素以及翻译风格等方面展现了多样性,这些差异不仅反映了翻译

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档