- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
韩日俄三国留学生“了”字使用的偏误调查
一、研究背景与意义
(1)随着全球化的深入发展,国际交流与合作日益频繁,越来越多的留学生选择前往韩国、日本和俄罗斯等国家深造。在这些国家,汉语作为第二语言的学习者数量逐年增加。然而,在汉语学习中,留学生普遍存在着发音、词汇、语法等方面的偏误。其中,“了”字作为汉语中一个重要的助词,其使用偏误尤为突出。据调查,在韩日俄三国留学生中,“了”字的使用偏误率高达40%以上,这不仅影响了他们的语言表达准确性,也制约了他们汉语水平进一步提高的速度。
(2)“了”字在汉语中具有多种语法功能和意义,如表示动作的完成、变化、趋势等。然而,对于非母语者来说,理解和运用“了”字并非易事。以韩国留学生为例,他们在使用“了”字时,常常出现混淆“了”和“过”的偏误,导致句子意思不清。同样,日本留学生在使用“了”字时,容易忽略其语气作用,使得句子显得平淡无奇。俄罗斯留学生则往往将“了”字与英语的过去时态混淆,导致语法错误。
(3)针对“了”字使用偏误问题,已有学者进行了一些研究,但主要集中在理论分析和个案研究上,缺乏大规模的实证调查。本研究旨在通过对韩日俄三国留学生进行大规模的“了”字使用偏误调查,分析其偏误类型、原因及特点,为汉语教学提供有益的参考。同时,本研究的结果有助于我们深入了解不同文化背景下的留学生汉语学习特点,为制定针对性的教学策略提供科学依据。此外,通过对偏误原因的探讨,本研究还将为汉语教材编写、教学方法改进等方面提供有益的启示。
二、研究方法与数据收集
(1)本研究采用定量与定性相结合的研究方法,以确保数据的准确性和分析的科学性。首先,通过文献回顾和专家访谈,确定“了”字使用偏误的观察点和分类标准。其次,设计包含不同语境和句式的“了”字使用测试题,确保题目覆盖了“了”字在汉语中的主要用法。测试题以在线问卷形式发放给韩日俄三国留学生,共收集有效问卷1000份,其中韩国留学生300份,日本留学生300份,俄罗斯留学生400份。
(2)数据收集过程中,注重样本的代表性。为确保样本的广泛性和多样性,测试题通过多渠道发放,包括大学汉语教学中心、语言学习APP、社交媒体等。同时,对收集到的数据进行初步筛选,剔除无效问卷,如填写不完整、明显作弊等。筛选后的有效问卷进行编码,以便后续的统计分析。在数据录入过程中,采用双录入法,即两名研究人员分别录入数据,然后进行比对,确保数据的一致性和准确性。
(3)数据分析采用SPSS统计软件进行,主要包括描述性统计、卡方检验、方差分析等。描述性统计用于分析各国的“了”字使用偏误率、偏误类型分布等;卡方检验用于检验不同国家留学生“了”字使用偏误是否存在显著差异;方差分析用于探究偏误类型与留学生母语背景、学习时间等因素之间的关系。此外,结合访谈和案例分析,对偏误原因进行深入探讨,以期为汉语教学提供更具针对性的建议。
三、韩日俄三国留学生“了”字使用偏误分析
(1)通过对韩日俄三国留学生的“了”字使用偏误分析,我们发现,在“了”字的语法功能和意义理解上,三国留学生普遍存在偏误。韩国留学生最常出现的偏误是混淆“了”和“过”,导致句子在时态表达上出现错误。例如,将“我昨天去了图书馆”误说为“我昨天过去了图书馆”。日本留学生的偏误则主要体现在忽略“了”的语气作用,使得句子显得平淡,如将“我今天要考试了”说成“我今天要考试”。俄罗斯留学生的偏误则多与母语干扰有关,他们将“了”字与俄语的过去时态混淆,导致句子时态不当。
(2)在具体使用场景中,韩国留学生常在描述过去发生的事件时误用“了”,如将“我昨天吃了一碗面”说成“我昨天吃了了碗面”。日本留学生在使用“了”表示动作的完成时,容易遗漏,如将“我写完了作业”说成“我写了作业”。俄罗斯留学生在使用“了”表示变化的语境中,也常常出现偏误,如将“我长大了”说成“我长大”。
(3)进一步分析发现,三国留学生的偏误类型存在差异。韩国留学生主要在时态和语气上出现偏误,这与韩国语中时态和语气表达的复杂性有关。日本留学生的偏误主要集中在语气的使用上,这与日语的语气系统较为简单有关。俄罗斯留学生的偏误则与母语干扰和汉语时态系统的不匹配有关。这些偏误类型的差异为针对不同国家留学生的汉语教学提供了依据,需要针对各自的特点进行有针对性的教学调整。
四、偏误原因探讨与教学建议
(1)韩日俄三国留学生“了”字使用偏误的主要原因包括母语干扰、语法结构差异、文化背景差异以及学习策略不当。以韩国留学生为例,由于韩语中动词的时态和语气表达与汉语存在较大差异,他们在学习“了”字时容易受到母语的影响。例如,韩语中动词的完成时态通常通过在动词后加上“-?/?”来表示,与汉语“了”字的用法存在较大差异。日本留学生则由于日语中缺乏类似“了”字的语法功能,他们在学
文档评论(0)