- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
汉语流行语跨语域使用的隐喻认知及其英译赏析
第一章汉语流行语跨语域使用的认知基础
(1)汉语流行语作为社会文化现象的重要组成部分,其跨语域使用反映了社会语言变迁的动态过程。从认知语言学的视角来看,流行语的跨语域使用是语言使用者在大脑中构建和运用语言符号的过程。这一过程涉及到认知机制、文化背景和语言交际等多重因素。在认知过程中,流行语不仅承载了特定的意义,还蕴含了丰富的隐喻认知特征,这些特征在跨语域传播中得以展现。
(2)认知基础为汉语流行语的跨语域使用提供了理论支撑。认知语言学认为,语言是人类认知活动的产物,语言符号与认知结构之间存在着紧密的联系。流行语的跨语域使用正是基于这种联系,通过隐喻认知的方式将原有的语言符号意义扩展到新的语境中。在这一过程中,语言使用者运用已有的知识经验和认知模式,对流行语进行创造性解读和运用,从而实现跨文化交际的目的。
(3)汉语流行语的认知基础还包括了语言使用者的心理因素。语言使用者在对流行语进行跨语域使用时,会受到个人认知风格、文化背景和语境等因素的影响。例如,不同年龄、职业和地域的人们,在运用流行语时可能会有不同的认知模式,这体现了认知基础的多样性。同时,流行语的跨语域使用也受到社会心理因素的影响,如群体认同、社会态度和语言游戏等,这些因素共同构成了汉语流行语跨语域使用的复杂认知基础。
第二章汉语流行语跨语域使用的隐喻认知特点
(1)汉语流行语的跨语域使用显著地体现了隐喻认知的特点。根据一项针对网络流行语的研究,隐喻在流行语中的使用频率高达70%以上。例如,“打call”一词源于日本偶像文化,原指为偶像加油助威,在网络语境中被广泛用于表示对某人或某事物的支持与鼓励。这一隐喻的跨语域使用不仅反映了语言符号的创造性,也展示了语言使用者对隐喻认知的灵活运用。
(2)隐喻认知在汉语流行语的跨语域使用中表现为跨文化隐喻和跨语境隐喻。跨文化隐喻是指不同文化背景下,语言使用者对同一流行语的认知差异。以“网红”一词为例,在中国,“网红”通常指的是在网络上有一定知名度的人物,而在美国,该词可能更多地与网络名人或网红博主相关。这种跨文化隐喻的存在,体现了隐喻认知的动态性和可塑性。而跨语境隐喻则是指在相同文化背景下,不同语境中对同一流行语的认知差异。如“佛系”一词,在不同的语境中,可以表示一种生活态度,也可以指代某种工作状态。
(3)数据显示,汉语流行语的隐喻认知特点在跨语域使用中呈现出明显的规律性。例如,流行语中的隐喻往往具有直观性、情感性和认知性。直观性体现在流行语隐喻的形象生动,易于理解和记忆;情感性体现在隐喻往往蕴含了丰富的情感色彩,有助于表达语言使用者的情感态度;认知性体现在隐喻反映了语言使用者的认知过程和认知模式。以“人设”一词为例,它源自娱乐圈,原指艺人的形象设定,在网络语境中被广泛用于描述个人形象或角色扮演。这一隐喻的跨语域使用,充分展现了隐喻认知的丰富性和多样性。
第三章汉语流行语跨语域使用的英译赏析与策略
(1)汉语流行语的英译赏析与策略研究对于促进跨文化交流具有重要意义。在英译过程中,译者需充分考虑文化差异、语境因素以及语言表达习惯,以实现流行语的有效传递。以“白皮书”为例,该词在汉语中指官方发布的权威文件,而在英语中,其对应词汇为“whitepaper”。在英译时,译者需结合具体语境,选择合适的英语词汇或表达方式,如“officialstatement”或“policypaper”,以确保目标读者能够准确理解原意。
(2)针对汉语流行语的英译赏析,首先应关注隐喻的翻译。隐喻是流行语的重要组成部分,英译时需保留其隐喻意义。例如,“躺平”一词,其英译为“lieflat”,不仅传达了字面意义,还保留了其隐喻内涵,即放弃抵抗,接受现状。此外,英译过程中还需注意流行语的时效性和地域性,如“佛系”一词,在英译时可能需要添加注释或解释,以帮助非母语读者理解其背后的文化背景。
(3)在英译策略方面,可采取以下几种方法:一是直译法,即直接将汉语流行语翻译成英语,如“网红”直译为“Internetcelebrity”;二是意译法,即根据流行语的意义和语境,选择合适的英语表达,如“人设”可译为“publicimage”;三是注释法,即在翻译时添加注释,帮助读者理解流行语的背景和文化内涵,如“内卷”可译为“involution”,并添加注释解释其在中国社会中的含义。此外,结合语境和目标读者,译者还可采用混合翻译法,将直译、意译和注释等方法相结合,以实现最佳翻译效果。总之,英译赏析与策略的运用,有助于提升汉语流行语在国际舞台上的传播力和影响力。
文档评论(0)