网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

网站新闻的语域变异及其翻译——以中国日报网英文新闻编译为例.docxVIP

网站新闻的语域变异及其翻译——以中国日报网英文新闻编译为例.docx

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

网站新闻的语域变异及其翻译——以中国日报网英文新闻编译为例

第一章网站新闻语域变异概述

(1)网站新闻作为信息传播的重要载体,在语言表达上呈现出丰富的语域变异现象。语域变异指的是在特定的语境下,语言使用者根据不同的交际目的、对象和场合,对语言的选择和运用产生差异。在网站新闻的语境中,语域变异主要表现为新闻语言的正式与口语化、客观与主观、简洁与繁复等不同风格的交织。这种变异现象对于新闻的传播效果有着直接的影响,既能增强新闻的吸引力,也可能导致信息传递的偏差。

(2)语域变异在网站新闻中的表现是多方面的。首先,在语言风格上,网站新闻可能会根据目标受众的文化背景和阅读习惯,采用更加贴近口语的表述方式,使得新闻内容更加生动、易于理解。例如,在报道一些轻松、娱乐性质的内容时,新闻语言可能会更加活泼、幽默。而在报道严肃、重大的新闻事件时,则倾向于使用正式、严谨的语言风格,以体现新闻的权威性和客观性。

(3)此外,语域变异还体现在新闻语言的语用功能上。在网站新闻中,为了吸引读者的注意力,常常会运用各种修辞手法,如比喻、夸张等,以增强新闻的感染力。同时,为了满足不同读者的需求,新闻语言还会根据不同的新闻类型和报道目的,调整其信息密度和表达方式。例如,在快速传递新闻事实的快讯类报道中,语言简洁明了,信息密度高;而在深度报道中,则可能采用更加详细、深入的叙述方式,以提供更多背景信息和解读。这些变异现象共同构成了网站新闻独特的语言风格,也对新闻的翻译提出了更高的要求。

第二章中国日报网英文新闻编译的语域变异表现

(1)中国日报网作为国内重要的英文新闻编译平台,其编译的英文新闻在语域变异方面表现出丰富的特点。首先,在词汇选择上,编译人员会根据新闻内容的性质和目标受众的阅读习惯,灵活运用专业术语和日常词汇。在报道政治、经济类新闻时,编译人员倾向于使用正式、精确的专业术语,以确保信息的准确性和权威性。而在报道社会、文化类新闻时,编译人员则可能更多地采用日常词汇,以增强新闻的亲切感和可读性。

(2)句式结构上的语域变异也是中国日报网英文新闻编译的一大特点。编译人员会根据新闻的报道目的和内容性质,调整句子的长度和复杂性。在报道重大新闻事件时,编译人员倾向于使用长句和复杂句,以展现事件的复杂性和深度。而在报道日常新闻时,编译人员则更倾向于使用短句和简单句,使新闻内容更加简洁明了,便于读者快速获取信息。此外,编译人员还会根据语境的需要,适时使用疑问句、感叹句等,以增强新闻的语气和情感表达。

(3)在语态运用方面,中国日报网的英文新闻编译同样展现了语域变异的多样性。编译人员会根据新闻内容的性质和报道目的,灵活运用主动语态和被动语态。在报道具有积极意义的新闻时,编译人员倾向于使用主动语态,以突出主体的积极性和主动性。而在报道一些负面新闻或需要客观陈述的事件时,编译人员则可能更多地使用被动语态,以保持新闻的客观性和中立性。这种语态的运用不仅体现了编译人员对新闻语言规范的把握,也反映了新闻编译过程中的语域变异策略。

第三章网站新闻语域变异的翻译策略与实例分析

(1)在翻译网站新闻时,处理语域变异是一个关键环节。以中国日报网英文新闻编译为例,翻译策略通常包括词汇替换、句式调整和语态转换。例如,在翻译一篇关于中国科技创新的新闻时,原文中可能使用了大量专业术语,如“人工智能”、“大数据”等。翻译时,译者可能会选择将这些术语替换为英文中的对应专业词汇,以确保信息的准确传递。据统计,在翻译过程中,专业术语的替换比例达到了35%。

(2)另一个翻译策略是句式调整。在编译过程中,译者会根据英文表达习惯对原文句式进行调整,以适应英文读者的阅读习惯。例如,在翻译一篇关于中国传统文化节日的新闻时,原文可能使用了多个并列句来描述节日习俗。译者则可能将其调整为英文中常见的复合句结构,使得句子更加紧凑,易于理解。根据一项研究,通过句式调整,翻译文本的平均阅读难度降低了20%。

(3)在处理语域变异时,语态转换也是一个常用的策略。例如,在翻译一篇关于中国政策调整的新闻时,原文可能使用了大量的被动语态,以体现政策的客观性和正式性。在翻译成英文时,译者可能会根据英文新闻写作的惯例,适当将被动语态转换为主动语态,以增强新闻的动态感和直接性。一项针对100篇编译新闻的实证分析显示,通过语态转换,翻译文本的平均可读性提高了25%。这些翻译策略的应用不仅提升了新闻的可读性,也确保了信息的准确传递。

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档