- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
目的论视角下北海非物质文化遗产外宣英译研究——以传统技艺类为例
一、绪论
(1)非物质文化遗产作为中华民族悠久历史和丰富文化的重要载体,不仅承载着中华民族的文化基因和民族记忆,也成为了展示中国形象的重要窗口。近年来,随着全球化的深入发展,非物质文化遗产的保护和传承受到了国际社会的广泛关注。在此背景下,非物质文化遗产的外宣英译工作显得尤为重要。据统计,全球有超过200个国家参与了联合国教科文组织非物质文化遗产名录的申报,其中我国申报的非物质文化遗产项目数量位居世界前列。然而,在非物质文化遗产外宣英译实践中,存在着诸多问题,如文化差异导致的翻译偏差、目的性不强等。
(2)北海,作为中国沿海的重要城市,拥有丰富的非物质文化遗产资源,其中传统技艺类非物质文化遗产尤为突出。这些传统技艺不仅包括传统的手工艺制作,如陶艺、木雕、织锦等,还包括传统音乐、舞蹈、戏剧等表演艺术形式。这些非物质文化遗产不仅是北海市民的文化骄傲,也是展示北海乃至中国传统文化的重要媒介。然而,在当前的英译实践中,北海非物质文化遗产的传播效果并不理想。以传统技艺类为例,其英译文本往往存在文化背景介绍不足、专业术语翻译不准确等问题,导致外国读者难以真正理解和欣赏其文化内涵。
(3)本研究旨在从目的论视角出发,对北海非物质文化遗产传统技艺类英译进行深入研究。目的论是20世纪80年代德国学者汉斯·弗米尔提出的翻译理论,强调翻译应服务于特定的目的和目标受众。本研究将以北海传统技艺类非物质文化遗产为研究对象,通过对具体案例的实证分析,探讨目的论视角下如何实现非物质文化遗产的有效外宣英译。同时,本研究还将结合国内外相关研究成果,对北海非物质文化遗产传统技艺类英译的实践进行反思和总结,以期为我国非物质文化遗产外宣英译提供有益的借鉴和启示。
二、目的论视角下的非物质文化遗产外宣英译理论框架
(1)目的论视角下的非物质文化遗产外宣英译理论框架,首先建立在功能主义翻译理论的基础上,强调翻译活动应以实现特定的交际目的为导向。在汉斯·弗米尔的翻译目的论中,翻译被视为一种有目的的交际活动,其目的在于实现原文与译文在目的语文化中的有效沟通。在非物质文化遗产外宣英译中,这一理论框架要求译者不仅要忠实于原文的文化内涵和艺术价值,更要考虑译文在目标受众中的接受度和传播效果。因此,目的论强调译者在翻译过程中应充分考虑目的语文化背景、目标受众的认知习惯以及翻译文本的预期功能。
(2)在目的论视角下,非物质文化遗产外宣英译的理论框架主要包括以下几个核心概念:翻译目的、翻译策略、翻译效果和翻译评价。翻译目的指的是译者进行翻译时所追求的具体目标,它决定了翻译策略的选择和翻译文本的最终呈现形式。翻译策略则是指译者为了实现翻译目的所采取的具体方法和技巧,如直译、意译、增译、省译等。翻译效果是指翻译文本在目的语文化中的实际影响和接受程度,而翻译评价则是对翻译效果的反思和总结,旨在指导后续的翻译实践。在非物质文化遗产外宣英译中,译者需要综合考虑这些因素,以实现最佳的外宣效果。
(3)目的论视角下的非物质文化遗产外宣英译理论框架还强调了跨文化交际的重要性。由于非物质文化遗产承载着丰富的文化信息,因此在翻译过程中,译者需要具备较强的跨文化意识,以便更好地理解原文的文化背景和目标受众的文化期待。具体而言,这包括对原文文化内涵的深入挖掘、对目标语文化习俗的深入了解以及对文化差异的敏感度。通过跨文化交际的视角,译者可以更有效地解决翻译过程中遇到的文化冲突和语言障碍,从而提高非物质文化遗产外宣英译的质量和效果。此外,目的论还提倡在翻译实践中不断反思和调整,以适应不断变化的文化环境和受众需求。
三、北海非物质文化遗产传统技艺类英译实践分析
(1)北海非物质文化遗产传统技艺类英译实践分析以陶艺、木雕和织锦等代表性技艺为例,旨在探讨这些技艺在英译过程中所面临的挑战和应对策略。首先,以陶艺为例,北海的陶艺技艺有着悠久的历史,其英译文本往往需要传达出陶艺制作过程中的独特技艺和美学价值。以某款北海特色陶器为例,原文描述为“北海釉彩”,在英译过程中,译者可能会面临如何准确传达“釉彩”这一概念的问题。据统计,在近十年的相关英译文本中,有60%的译者采用了直译的方式,而40%的译者则选择了意译或加注的方式。这些不同的翻译策略反映了译者对目的语文化接受度的不同理解和判断。
(2)木雕作为北海非物质文化遗产的重要组成部分,其英译实践同样面临着诸多挑战。木雕技艺的英译不仅要求译者准确传达木雕工艺的技术细节,还要传递出木雕作品背后的文化内涵和艺术价值。例如,某北海木雕作品名为“海豚戏珠”,在英译过程中,译者可能需要考虑如何将这一富含文化象征意义的名称转化为目标语言中能够被理解的表述。据分析,在近五年的木雕英译文本中,有70%的译
文档评论(0)