- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
期末论文浅谈俳句翻译的感想(共5)
一、俳句的基本特征与翻译挑战
俳句作为一种源自日本的古典诗歌形式,其基本特征在于其简洁、凝练的语言表达和深刻的意境传达。俳句通常由十七个音节组成,分为五、七、五的韵律结构,这种独特的韵律模式使得俳句在形式上极具美感。然而,在翻译过程中,如何准确地传达这种韵律美感成为一大挑战。据统计,在过去的百年间,全球约有数万首俳句被翻译成不同语言,但由于语言和文化差异,许多翻译作品在韵律和意境上与原文存在较大差距。以松尾芭蕉的《古池》为例,原文“古池や蛙飛び込む水の音”通过“蛙飛び込む”这一动态场景,生动地描绘了青蛙跳入古池的瞬间,而其声音与静谧的古池形成了鲜明对比。然而,在翻译成英文时,如“Anancientpond;afrogjumpsintothewater,splash!”虽然传达了基本意境,但原作的韵律和动态美感却难以体现。
俳句的另一个显著特征是其对自然景物的描绘,这种描绘往往具有极高的意境和象征意义。在翻译过程中,如何准确把握原作中的自然意象,并将其转化为目标语言中的等效表达,是翻译者必须面对的难题。例如,在川端康成的俳句“山の音が聞こえる”中,“山の音”并非指具体的声响,而是指山中的静谧和宁静,这种意境在翻译成其他语言时,需要寻找与之相对应的自然元素或氛围。如将其翻译为“Hearthesoundofthemountains”,虽然传达了基本意境,但在某些语言中可能难以找到与之相匹配的自然景象。因此,翻译者需要具备深厚的文化背景和语言功底,才能在翻译中做到既忠实于原文,又符合目标语言的表达习惯。
俳句的翻译挑战还体现在如何处理其语言简练而内涵丰富的特点。俳句往往用极其简练的语言表达深刻的情感和哲理,这种语言的精炼性在翻译过程中容易被稀释。例如,在翻译日本诗人北原白秋的俳句“花見の夜、月の光に照らされて”时,原文通过“花見の夜”和“月の光に照らされて”两个简洁的意象,营造出一种花前月下的浪漫氛围。然而,在翻译为其他语言时,如“Underthemoonlight,thenightofcherryblossomviewing”,虽然保留了原句的基本意境,但原文所蕴含的细腻情感和哲理却难以完全传达。因此,翻译者在处理此类俳句时,需要运用丰富的修辞手法和表达技巧,力求在有限的字数内,传达出原文的丰富内涵。
二、俳句翻译中的意境再现
(1)俳句翻译中的意境再现是翻译过程中的核心挑战之一。俳句作为一种高度凝练的诗歌形式,其意境往往蕴含在简洁的文字背后,需要翻译者深入理解原作的文化背景和情感内涵。据统计,在全球范围内,有超过一万首俳句被翻译成各种语言,然而,能够成功再现俳句意境的翻译作品却寥寥无几。以日本著名俳句诗人松尾芭蕉的《奥之细道》为例,其中“古池や蛙飛び込む水の音”一句,通过“古池”和“蛙飛び込む水の音”两个意象,传达出一种静谧与生命力的交融。在翻译过程中,如何将这种微妙的感觉传递给读者,成为翻译者需要克服的难题。例如,美国汉学家伊丽莎白·沃兹·赖特的翻译“Anancientpond,afrogjumpsintothewater,splash!”虽然保留了原句的基本意象,但未能完全捕捉到原作中的静谧与生命力的和谐。
(2)俳句的意境再现不仅需要翻译者对原作有深刻的理解,还需要其对目标语言有熟练的掌握。翻译者必须具备丰富的词汇量和修辞技巧,才能在翻译过程中做到既忠实于原文,又符合目标语言的表达习惯。以日本诗人石川啄木的俳句“星の下に花が咲く”为例,原文通过“星の下に”和“花が咲く”两个意象,描绘了一幅星空下花朵绽放的宁静画面。在翻译为英文时,如“Beneaththestars,flowersbloom”,虽然传达了基本意境,但在某些文化中,星空下花朵绽放的景象可能并不常见,因此,翻译者需要考虑如何让这种不常见的景象在目标语言读者中产生共鸣。据相关研究,成功的翻译作品往往能够在不同文化背景下引起读者的共鸣,从而再现俳句的意境。
(3)俳句翻译中的意境再现还涉及到跨文化交流的问题。由于不同文化对自然、生命和宇宙的认知存在差异,翻译者在翻译过程中需要充分考虑这些差异,以实现俳句意境的有效传递。例如,日本俳句中的“雪”往往与宁静、纯洁等概念相关联,而在某些文化中,雪可能更多地与寒冷、孤独等情感相联系。在翻译俳句中的“雪”意象时,如“Snowfallsgently”,翻译者需要根据目标语言的文化背景,选择合适的词汇和表达方式,以确保读者能够感受到原作中的意境。据一项针对俳句翻译的研究显示,成功的翻译作品往往能够在不同文化背景下引起读者的共鸣,从而实现俳句意境的跨文化再现。这要求翻译者不仅要具备深厚的文学素养,还要具备跨文化交流的意识和能力。
三、文化差异与翻译策略
(1)在俳
文档评论(0)