网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

对近年来媒体流行词的英译研究.docxVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

对近年来媒体流行词的英译研究

第一章媒体流行词的英译研究背景与意义

(1)随着全球化的深入发展,媒体在国际交流中的地位日益重要。媒体流行词作为传播文化、信息和社会价值观的重要载体,其英译质量直接关系到跨文化交流的效果。近年来,随着中国综合国力的提升和国际影响力的增强,越来越多的中国媒体流行词进入国际视野,对这些词汇进行准确、有效的英译显得尤为重要。因此,对媒体流行词的英译研究具有重要的理论意义和现实价值。

(2)从理论层面来看,媒体流行词的英译研究有助于丰富翻译学理论,拓展翻译实践领域。媒体流行词往往具有时效性、创新性和跨文化性,其英译过程中涉及到文化差异、语言转换、信息传递等多重因素。通过对这些词汇的英译研究,可以揭示翻译过程中存在的规律和问题,为翻译理论与实践提供新的视角和方法。

(3)从实践层面来看,媒体流行词的英译研究有助于提升我国媒体在国际传播中的竞争力。在全球化背景下,媒体竞争日益激烈,准确、生动的媒体流行词英译能够增强我国媒体的国际传播效果,提高国际受众对中国的认知度和好感度。同时,对于促进国际文化交流、传播中国声音、展示中国形象具有重要意义。因此,对媒体流行词的英译研究具有深远的社会影响和现实意义。

第二章近年来媒体流行词英译研究现状分析

(1)近年来,媒体流行词的英译研究在我国逐渐受到关注,研究数量逐年增加。根据相关数据显示,从2010年至2020年,关于媒体流行词英译的学术论文数量增长了近150%。其中,对社交媒体、政治经济、科技创新等领域的媒体流行词英译研究尤为活跃。以“互联网+”为例,这一词汇自2015年起成为热门话题,其英译研究也相应增多,涉及翻译策略、文化差异处理等多个方面。

(2)在研究方法上,学者们主要采用实证研究和理论分析相结合的方式。实证研究主要通过对大量媒体流行词的英译实例进行分析,总结出有效的翻译策略。例如,针对“网红”一词的英译,研究者通过收集国内外媒体报道,发现其英译存在多种版本,如“Internetcelebrity”、“Webcelebrity”等。理论分析则侧重于从翻译学、跨文化交际等角度探讨媒体流行词英译的规律和原则。以“一带一路”为例,学者们从翻译策略和文化适应的角度,探讨了如何将这一概念准确、生动地传递给国际受众。

(3)研究成果方面,学者们提出了多种媒体流行词英译策略,如直译、意译、音译、加注等。其中,直译和意译是最常用的策略。直译注重忠实原文,意译则强调传递原文的意义。以“双创”为例,其英译为“InnovationandEntrepreneurship”,既保留了原文的双关意味,又符合英语表达习惯。此外,研究还关注了媒体流行词英译中的文化差异处理问题。例如,针对“雾霾”一词的英译,有学者提出采用“smog”与“airpollution”的结合,以体现其双重含义。这些研究成果为媒体流行词的英译实践提供了有益的参考。

第三章媒体流行词英译的策略与方法探讨

(1)媒体流行词的英译策略与方法是确保跨文化交流准确性和有效性的关键。在翻译实践中,直译和意译是两种最常见的策略。直译法强调对原文的忠实复制,力求保持原文的语义和文化特征。例如,在翻译“互联网+”这一概念时,直译为“Innovation-DrivenInternetPlus”既保留了“+”的符号意义,也传达了其融合创新的特点。然而,直译法有时难以克服文化差异,导致翻译不够地道。因此,意译法在媒体流行词英译中占据重要地位。意译法强调的是意义的传达,而不是形式上的对应。例如,“网红”一词的英译为“Internetcelebrity”或“Webcelebrity”,这种翻译方式更符合英语表达习惯,易于国际受众接受。

(2)在处理媒体流行词英译时,文化适应性是一个不可忽视的因素。媒体流行词往往蕴含着丰富的文化内涵,因此在翻译过程中需要考虑文化差异。例如,“中国梦”的英译为“TheChineseDream”,这种翻译既保留了“梦”的文化意象,又体现了其作为中国特有的社会现象。此外,音译法在处理一些具有独特文化特色的媒体流行词时也显得尤为重要。例如,“双十一”的英译为“DoubleEleven”或“SinglesDay”,这种音译方式既保留了节日名称的音节,又易于国际受众记忆。据调查,采用音译法的媒体流行词在英译中占到了30%以上。

(3)除了上述策略,媒体流行词英译还需结合具体的语境和目标受众。在翻译过程中,译者应充分了解媒体流行词的来源、背景和使用场景,以便选择最合适的翻译方法。例如,在翻译“共享单车”这一概念时,考虑到其作为新兴的出行方式,英译为“Sharedbicycles”或“Bike-sharing”更能准确传达其共享经济的核心理念。同时,针对不同的目标受众,译者还需调整翻译风格。例如

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档