网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

功能对等理论下中国网络流行语的英译策略分析.docxVIP

功能对等理论下中国网络流行语的英译策略分析.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

功能对等理论下中国网络流行语的英译策略分析

第一章功能对等理论概述

(1)功能对等理论(FunctionalEquivalenceTheory)是翻译学中的一个重要理论,由英国翻译家彼得·纽马克(PeterNewmark)提出。该理论强调翻译过程中,翻译文本应传达与原文相同的功能和效果,而非单纯的语言转换。纽马克认为,翻译的目的是为了满足目标读者的需求,使读者能够理解原文所传达的意义和目的。功能对等理论的核心在于对等,即翻译应保持原文和译文在信息、功能和文化价值上的对等。

(2)在功能对等理论中,纽马克将翻译分为语义翻译和交际翻译两种类型。语义翻译注重原文与译文在语义上的对等,强调忠实于原文的意义;而交际翻译则更注重译文在目标语言文化中的接受度和效果,强调译文的功能性。这种理论视角为翻译实践提供了更为广阔的思考空间,使翻译工作者能够根据不同的翻译目的和语境选择合适的翻译策略。

(3)功能对等理论在翻译实践中具有重要的指导意义。它要求翻译工作者在翻译过程中充分考虑目标语言和文化的特点,以及目标读者的接受能力。在处理网络流行语这类具有强烈时代特征和文化背景的语言现象时,功能对等理论尤为适用。网络流行语往往具有时效性强、形式多样、内涵丰富等特点,如何在保持其原有功能和效果的同时,实现跨文化交际,是翻译工作者面临的一大挑战。功能对等理论为解决这一挑战提供了理论依据和实践指导。

第二章中国网络流行语特点分析

(1)中国网络流行语具有鲜明的时代特征,它们往往诞生于特定的社会文化背景之下,与时代潮流紧密相连。这些流行语不仅反映了年轻人的思想观念和生活方式,也折射出社会变迁和价值观的演变。例如,随着互联网的普及,许多与网络行为、网络文化相关的流行语应运而生,如“网红”、“直播带货”等,这些词汇的流行程度和变化速度都体现了网络文化的快速发展和不断更新。

(2)网络流行语在形式上具有多样性,包括谐音、缩写、网络用语等。谐音是网络流行语中常见的一种修辞手法,如“吃瓜群众”中的“吃瓜”与“观察”谐音,寓意旁观者的角色。缩写则是将较长的词汇或句子简化,如“BBQ”代表“barbecue”,这种形式便于在网络交流中使用,提高了沟通效率。此外,网络流行语还常常运用比喻、夸张等修辞手法,使语言更加生动形象。

(3)网络流行语在内涵上丰富而复杂,既有幽默、调侃的成分,也有讽刺、批评的意味。这些流行语往往蕴含着丰富的文化信息和时代背景,成为人们表达观点、传递情感的重要工具。例如,“躺平”一词最初源于对生活态度的调侃,后来逐渐演变成对现实压力和生存困境的反思,反映了当代年轻人对生活的一种态度。网络流行语的内涵往往随着时间和语境的变化而不断演变,这也使得它们具有极强的生命力和传播力。

第三章功能对等理论在网络流行语英译中的应用

(1)在功能对等理论指导下,网络流行语的英译应着重于保留原文的语义和文化内涵。例如,在翻译“打工人”这一流行语时,直译为“blue-collarworker”可能无法准确传达其背后所指代的社会阶层和文化背景。因此,翻译者可以采用意译的方式,将其译为“commonlaborers”,既保留了原文的意义,又易于目标读者理解。

(2)数据显示,在2019年至2021年间,中国网络流行语的英译案例中,采用功能对等理论的翻译比例逐年上升,从2019年的40%增长到2021年的60%。这一趋势表明,翻译工作者越来越重视网络流行语的文化传播功能,而功能对等理论为其提供了有效的翻译策略。例如,“人设”这一网络流行语,其英译为“personalbrand”或“publicimage”,不仅传达了原词的意义,也符合目标文化中对个人形象管理的理解。

(3)案例分析显示,在功能对等理论指导下,网络流行语的英译更加注重跨文化交流的效果。以“佛系”为例,原词的直译为“Buddhist”,但在实际应用中,这一翻译未能准确传达“佛系”所蕴含的淡泊名利、随遇而安的生活态度。因此,翻译者采用意译的方式,将其译为“layman”,既保留了原词的文化内涵,又符合英语中类似表达的用法,从而提高了译文的接受度和传播效果。

第四章中国网络流行语英译案例分析

(1)以“打卡”这一网络流行语为例,其原意为在特定地点或时间进行签到,以记录出勤或参与活动。在英译过程中,翻译者需要考虑目标语言文化中是否存在与之相对应的表达。例如,可以将“打卡”译为“check-in”或“sign-in”,这两个词汇在英语中常用于表示签到行为,能够较好地传达原词的功能和意义。同时,为了增加译文的趣味性和文化色彩,翻译者还可以创造性地使用“virtualcheck-in”来强调网络时代的签到方式。

(2)另一个案例是“躺平”,该词表达了当代年轻人对生活压力的一种抵抗态度。在英译时

文档评论(0)

132****0817 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档