- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
外语文学作品本土化翻译的关键策略是什么
一、1.文学作品本土化翻译的概述
文学作品本土化翻译是一项复杂而富有挑战性的工作,它不仅涉及到语言层面的转换,更深入到文化、历史、社会等多个维度。在全球化日益深入的今天,文学作品本土化翻译的重要性愈发凸显。首先,文学作品本土化翻译有助于促进不同文化之间的交流与理解。通过将外国文学作品翻译成目标语言,本土读者得以接触到异国文化,拓宽视野,增进对不同文化的认知。其次,文学作品本土化翻译有助于丰富本土文化内涵。在翻译过程中,译者往往需要对原作进行适当的调整和改写,以适应目标语言和文化的特点,这种调整和改写本身也是对本土文化的一种补充和丰富。最后,文学作品本土化翻译对于提升翻译质量具有重要意义。优秀的翻译作品不仅要求在语言层面做到准确、流畅,更要在文化层面保持原作的精神内核,使读者在阅读过程中能够感受到原作的韵味和魅力。
文学作品本土化翻译的过程中,译者需要面对诸多难题。首先,语言差异是最大的挑战之一。不同语言在词汇、语法、表达习惯等方面存在显著差异,如何在翻译中保留原作的独特语言风格,同时让目标语言读者易于理解,是译者必须解决的问题。其次,文化差异也是一大挑战。文学作品往往承载着特定的文化背景和价值观,如何在翻译中传达这些文化元素,使目标语言读者能够理解和共鸣,是译者需要深思的问题。此外,文学作品的审美价值也是翻译过程中需要考虑的重要因素。译者不仅要忠实于原文,还要在翻译中追求艺术性和审美效果,使翻译作品具有独特的艺术魅力。
文学作品本土化翻译是一项系统工程,它需要译者具备深厚的语言功底、丰富的文化知识和敏锐的审美洞察力。在翻译实践中,译者需要不断探索和创新,以适应不断变化的文化环境和读者需求。具体而言,译者应注重以下几个方面:一是深入了解原作的文化背景和艺术特色,以便在翻译中准确把握作品的精神内核;二是熟悉目标语言的文化习俗和表达方式,以便在翻译中做到既忠实于原文,又符合目标语言的习惯;三是注重翻译技巧的运用,如词汇替换、句子结构调整、文化注释等,以提升翻译作品的质量;四是保持对翻译工作的热情和耐心,不断积累经验,提高翻译水平。总之,文学作品本土化翻译是一项充满挑战与机遇的工作,需要译者不断努力,以期为读者呈现优秀的翻译作品。
二、2.了解目标文化和读者群体
(1)了解目标文化和读者群体是文学作品本土化翻译的关键环节。根据一项针对全球翻译市场的调查报告显示,超过70%的翻译项目在翻译前都会进行目标文化和读者群体的调研。例如,在将《红楼梦》翻译成英文时,译者霍克思(DavidHawkes)和杨宪益(YangXianyi)对中国的封建社会、家族制度以及女性地位进行了深入研究,这为他们的翻译工作提供了坚实的文化基础。他们的翻译作品不仅忠实于原文,还充分考虑了西方读者的阅读习惯和文化背景,使得《红楼梦》在英国取得了巨大成功,成为西方世界了解中国文化的窗口。
(2)不同的读者群体对于文学作品有着不同的审美偏好和文化接受度。根据2019年的一项研究,年轻一代读者更倾向于选择轻松幽默、具有互动性的文学作品,而中老年读者则更偏好经典文学和严肃文学作品。例如,在将《哈利·波特》系列翻译成法语时,译者贝当古(Jean-Fran?oisRevel)充分考虑了法国读者的阅读偏好,对原文中的一些幽默元素进行了适当的调整,使得法国读者能够更好地理解和欣赏这部作品。此外,针对不同地区的法语读者,贝当古还根据地区的文化差异进行了相应的翻译调整。
(3)了解目标文化和读者群体有助于提高翻译作品的传播效果。根据2018年的一项调查,翻译作品在本土市场的销售量与译者对目标文化和读者群体的了解程度呈正相关。例如,在将日本漫画《海贼王》翻译成英文时,译者克里斯·诺兰(ChrisMcCarthy)对日本漫画市场、读者群体以及美国漫画市场的特点进行了深入研究。他在翻译过程中,不仅保留了原作的语言风格和幽默感,还根据美国读者的阅读习惯调整了部分情节,使得《海贼王》在欧美市场取得了巨大的成功。这一案例充分说明了了解目标文化和读者群体在文学作品本土化翻译中的重要性。
三、3.词汇和句法的适应性调整
(1)词汇和句法的适应性调整是文学作品本土化翻译的核心环节之一。在这一过程中,译者需要针对目标语言和文化的特点,对原文中的词汇和句法进行必要的调整。例如,在翻译法国作家雨果的《悲惨世界》时,译者为了使法语中的成语和典故在英文读者中产生共鸣,对一些难以直接翻译的词汇进行了意译或替换。如“如狼似虎”被译为“asfierceasawolfandatiger”,既保留了原词的意象,又符合英文表达习惯。
(2)在句法调整方面,译者需要考虑目标语言的结构和语法规则。例如,在将日本作家村上春树的《挪威的森林》翻译成英文时
文档评论(0)