- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
汉语作为第二语言习得偏误分析研究综述
汉语作为第二语言习得偏误分析研究概述
(1)汉语作为第二语言习得偏误分析研究是第二语言习得领域的一个重要分支,旨在通过分析学习者在使用汉语过程中出现的偏误来揭示其语言习得的过程和规律。这一研究方法自20世纪60年代兴起以来,经历了从早期的错误分析到后来的偏误分析的发展过程。偏误分析不仅关注学习者错误的具体表现,更深入探究错误背后的认知机制和语言习得策略。通过对偏误的深入分析,研究者能够更好地理解学习者在汉语学习过程中的难点和易错点,为教学实践提供有益的指导。
(2)在汉语作为第二语言习得偏误分析研究中,研究者们通常采用定量和定性相结合的方法。定量分析侧重于对偏误的统计和描述,通过数据揭示偏误的分布规律和特点;定性分析则侧重于对偏误的深入解读,探讨偏误背后的认知过程和语言习得机制。此外,研究者们还关注不同学习背景、不同学习阶段的学习者偏误的特点,以及偏误与学习者个体差异之间的关系。这些研究有助于我们全面了解汉语作为第二语言习得的复杂性和多样性。
(3)汉语作为第二语言习得偏误分析研究在理论和实践层面都具有重要意义。在理论层面,偏误分析有助于深化对第二语言习得过程和机制的认识,丰富第二语言习得理论;在实践层面,偏误分析为汉语教学提供了有益的参考,有助于教师根据学习者的偏误特点调整教学内容和方法,提高教学效果。同时,偏误分析也促进了汉语作为第二语言教材和教学资源的开发,为学习者提供了更符合其学习需求的学习材料。
二、偏误分析理论框架与研究方法
(1)偏误分析的理论框架主要基于对比分析理论和错误分析理论。对比分析理论认为,学习者母语与目标语之间的差异是导致学习者偏误的主要原因。例如,在汉语作为第二语言习得中,许多英语背景的学习者由于母语的影响,在汉语的声调、词汇和语法结构上容易出现偏误。研究表明,母语与目标语之间的差异程度与学习者偏误的数量和类型密切相关。例如,一项针对英语背景学习者汉语声调习得的研究发现,声调偏误的比例高达30%。
(2)偏误分析的研究方法主要包括观察法、访谈法、问卷调查法和实验法等。观察法通过对学习者语言行为的直接观察来收集偏误数据,如课堂观察、录音分析等。访谈法和问卷调查法则通过收集学习者对偏误的认知和体验来了解偏误的成因。实验法通过控制变量来研究偏误的产生机制。例如,一项针对汉语被动句习得的研究通过实验设计,发现学习者对被动句的偏误主要源于对“被”字的理解和运用不当。实验结果显示,在实验组中,经过专门训练的学习者被动句的偏误率从40%下降到20%。
(3)在具体的研究实践中,偏误分析通常遵循以下步骤:首先,确定研究问题,如学习者对汉语声调的习得偏误;其次,选择研究对象和样本,如选取一定数量的英语背景学习者;接着,收集偏误数据,如通过录音、录像等方式记录学习者的语言行为;然后,对收集到的数据进行分类和分析,如根据偏误类型和频率进行统计;最后,根据分析结果提出教学建议和改进措施。例如,针对汉语介词“在”的偏误研究,研究者通过对100名学习者的问卷调查和访谈,发现学习者对“在”的偏误主要集中在时间和地点的误用上,据此提出了相应的教学策略。
汉语作为第二语言偏误分析研究案例及分析
(1)在一项针对汉语作为第二语言习得中学习者名词误用的偏误分析研究中,研究者选取了30名韩国背景的学习者作为样本。通过对学习者口语和书面语中名词误用的观察和记录,发现学习者主要存在以下偏误类型:名词的数误用、名词与量词的搭配错误以及名词的词性误用。例如,学习者在使用名词“书”时,常常误用为复数形式“书籍”,而在使用量词时,则容易将“本”误用为“个”。研究通过对比分析韩国语和汉语的名词系统,发现这些偏误与学习者对汉语名词系统的理解不足有关。
(2)另一项针对汉语作为第二语言习得中学习者形容词误用的偏误分析案例中,研究者选取了20名西班牙语背景的学习者。通过分析学习者在形容词使用中的偏误,发现学习者主要存在形容词的比较级和最高级误用、形容词与名词搭配错误以及形容词的否定形式误用等问题。例如,在学习者使用形容词“高”时,常常将比较级“更高”误用为“高一些”。研究者通过对比西班牙语和汉语的形容词系统,指出这些偏误与学习者对汉语形容词结构的认知差异有关。
(3)在对汉语作为第二语言习得中学习者动词误用的偏误分析研究中,研究者选取了25名法语背景的学习者。通过对学习者动词时态、语态和情态动词的使用进行分析,发现学习者主要存在动词时态误用、语态误用和情态动词误用等问题。例如,在学习者使用动词“去”时,常常将“去了”误用为“去过了”。研究者通过对比法语和汉语的动词系统,指出这些偏误与学习者对汉语动词时态和语态的理解不足有关。此外,研究还发现,学习者的偏误类型与他们的学习阶段和语言使用频率密
文档评论(0)