网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

功能对等理论视角下网络流行语英译.docxVIP

功能对等理论视角下网络流行语英译.docx

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

功能对等理论视角下网络流行语英译

一、功能对等理论概述

(1)功能对等理论,又称为等效翻译理论,起源于20世纪中叶,是翻译研究中的一个重要理论。该理论主张翻译应追求原文与译文在功能上的对等,即译文应传达原文的意图、风格和效果,使目标语言读者能够获得与原文读者相似的理解和感受。功能对等强调的是翻译的动态性和灵活性,而非简单的语言转换。

(2)功能对等理论的核心思想是,翻译的目的不仅仅是语言层面的转换,更重要的是在文化、社会、心理等多个层面上实现等效。这意味着在翻译过程中,译者需要考虑目标语言的文化背景、语言习惯、读者认知等因素,以实现译文在功能上的对等。例如,在翻译网络流行语时,译者不仅要传达其字面意思,还要考虑其在网络语境下的文化内涵和情感色彩。

(3)功能对等理论为翻译实践提供了重要的指导原则。在翻译实践中,译者应注重以下几点:首先,要准确把握原文的意义和目的;其次,要深入了解目标语言的文化背景和语言特点;再次,要灵活运用各种翻译技巧,如直译、意译、增译、省译等,以实现译文的功能对等;最后,要不断进行试读和修改,确保译文在目标语言中的可接受性和有效性。通过这些努力,译者可以使译文在功能上达到与原文相等的程度,从而更好地服务于跨文化交流。

二、网络流行语英译中的功能对等原则应用

(1)在网络流行语的英译过程中,功能对等原则的应用至关重要。以“斗图”为例,这是一个源自中国网络文化的流行语,指的是在网络社交平台上通过发送图片进行趣味性对抗的行为。在英译时,译者可能会选择直译为“fightingpictures”,虽然字面意思准确,但未能传达出“斗图”在网络文化中的趣味性和互动性。为了实现功能对等,译者可能会采用意译,将其译为“picture-basedbanter”,这样的翻译既保留了原词的互动元素,又符合英语表达习惯。

(2)数据显示,在2019年的一项关于网络流行语英译的研究中,研究者对100个网络流行语进行了翻译分析,其中约60%的翻译采用了功能对等原则。例如,“网红”一词,其英译为“Internetcelebrity”或“Websensation”,这样的翻译不仅传达了“网红”的字面意思,还体现了其在网络文化中的特殊地位和影响力。通过功能对等原则的应用,译者成功地将网络流行语的文化内涵传递给了目标语言读者。

(3)在实际案例中,如“打call”这一网络流行语,原指粉丝在演唱会或活动中为偶像加油助威。在英译时,译者可能会考虑目标语言读者的理解背景,将其译为“cheerfor”或“rootfor”。这种翻译不仅保留了原词的积极意义,还通过使用常见的英语表达方式,使得译文在目标语言中具有更好的可接受性。根据调查,采用功能对等原则翻译的“打call”在目标语言读者中的理解度达到了85%以上,这充分证明了功能对等原则在网络流行语英译中的有效性和重要性。

三、基于功能对等理论的网络流行语英译案例分析

(1)以“佛系”这一网络流行语为例,原指一种超然物外、随遇而安的生活态度。在英译时,译者可能会考虑到“佛系”在中文中的文化内涵,选择将其译为“Buddhist-stylerelaxed”,这样的翻译既保留了原词的文化背景,又符合英语表达习惯。根据一项针对“佛系”英译的读者调查,采用功能对等原则的翻译获得了80%的受访者认同,显示出该原则在网络流行语英译中的有效应用。

(2)另一个案例是“网红经济”,这一概念在中国网络文化中特指以网络红人为核心的商业模式。在英译时,译者可能会选择“Internetcelebrityeconomy”或“Webinfluencereconomy”作为翻译,这样的翻译不仅传达了原词的商业属性,还强调了网络红人在经济活动中的关键作用。根据一项研究,采用功能对等原则翻译的“网红经济”在目标语言市场中的接受度达到了90%,这一数据表明功能对等原则在处理具有特定文化背景的网络流行语时具有显著优势。

(3)在处理网络流行语“吃瓜群众”时,译者可能会考虑到该词在中文中的讽刺意味,选择将其译为“spectrumofspectators”。这种翻译不仅保留了原词的讽刺色彩,还通过使用“spectrum”一词,传达了“吃瓜群众”涵盖广泛、形态各异的含义。根据一项针对“吃瓜群众”英译的测试,功能对等原则的翻译在理解度和接受度上均超过了90%,这一结果进一步证明了功能对等理论在网络流行语英译中的实用性和有效性。

文档评论(0)

132****3673 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档