- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
关联翻译理论关照下网络流行语英译探究
第一章关联翻译理论概述
第一章关联翻译理论概述
(1)关联翻译理论作为一种翻译研究的新视角,起源于20世纪90年代的认知语言学领域。该理论的核心观点是,语言使用者在进行翻译时,往往会根据语境、文化背景以及自身的认知经验,选择最恰当的翻译策略。与传统的翻译理论不同,关联翻译理论强调翻译的动态性和互动性,认为翻译是一个双向的认知过程。
(2)关联翻译理论的主要代表人物是法国学者丹尼尔·奥斯丁,他提出了“关联原则”和“合作原则”两个核心概念。关联原则指出,语言使用者在进行交际时,会倾向于选择与语境最相关的信息,而合作原则则强调在交际过程中,各方应遵循一定的合作准则,以达到交际目的。这两个原则为翻译实践提供了理论指导,有助于翻译者更好地理解和传达原文的意义。
(3)在关联翻译理论的指导下,翻译研究者们对翻译策略、翻译质量评估等方面进行了深入探讨。例如,关联翻译理论认为,翻译者应关注原文与译文之间的关联性,通过调整翻译策略,使译文在目标语文化中能够产生与原文相似的交际效果。此外,关联翻译理论还强调翻译过程中文化因素的考量,认为翻译者应具备跨文化交际能力,以便在翻译过程中克服文化差异带来的障碍。
第二章网络流行语英译的关联翻译理论关照
第二章网络流行语英译的关联翻译理论关照
(1)随着互联网的普及和社交媒体的兴起,网络流行语作为一种新兴的语言现象,逐渐成为翻译研究的热点。网络流行语具有时效性强、传播速度快、表达方式多样等特点,这使得其在翻译过程中面临着诸多挑战。关联翻译理论为网络流行语的英译提供了新的视角和方法。据统计,近年来,网络流行语的翻译案例在各类翻译出版物中占比逐年上升,达到20%以上。
(2)在关联翻译理论的关照下,网络流行语的英译应遵循以下原则:首先,翻译者需充分了解网络流行语的语境和文化背景,以便准确把握其内涵。例如,将“网红”翻译为“Internetcelebrity”时,需考虑到“网红”在中国语境中的特殊含义,即指在互联网上拥有大量粉丝的知名人士。其次,翻译者应运用关联翻译理论中的“关联原则”和“合作原则”,选择最符合目标语文化习惯的翻译策略。例如,将“打Call”翻译为“cheerfor”或“support”,既能保留原词的意境,又能让目标语读者理解其含义。
(3)案例分析:以“吃瓜群众”为例,该词在关联翻译理论关照下的英译过程如下。首先,翻译者需了解“吃瓜群众”的语境,即指那些对他人事物感兴趣,但并不参与其中的人。其次,根据关联原则,翻译者需选择与目标语文化中类似的表达方式。在此案例中,可以将“吃瓜群众”翻译为“onlookers”或“spectators”,这两个词在英语中均表示旁观者,符合“吃瓜群众”的内涵。最后,翻译者还需考虑合作原则,确保目标语读者能够理解该词的含义。通过以上分析,可以看出,关联翻译理论在网络流行语英译中的应用具有实际意义,有助于提高翻译质量。
第三章基于关联翻译理论的网络流行语英译实践与案例分析
第三章基于关联翻译理论的网络流行语英译实践与案例分析
(1)基于关联翻译理论的网络流行语英译实践强调翻译过程中的动态性和互动性。在实践过程中,翻译者需要充分考虑目标语文化背景,以及语言使用者之间的认知差异。以下以“躺平”一词为例,探讨其在英译实践中的应用。原词“躺平”源自中国网络语境,指一种对社会现实无力感下的自我放弃态度。在英译过程中,翻译者首先应理解其文化内涵,然后根据目标语读者的认知习惯,选择合适的翻译策略。
(2)以“躺平”为例,一种可能的英译是“giveupandlieflat”,这种直译方式保留了原词的字面意思,但可能难以让目标语读者准确理解其文化背景。另一种英译是“passiveresistance”,这种译法通过语义引申,将“躺平”理解为一种非暴力的抗议方式,更贴近其文化内涵。在具体案例中,翻译者可能还会根据语境和上下文,选择更具体的译法,如“optoutofsociety”,以更好地传达原词的含义。
(3)案例分析:在翻译网络流行语“硬核”时,翻译者可以运用关联翻译理论进行实践。原词“硬核”在网络上常用于形容事物具有强烈、硬朗的特点。在英译过程中,翻译者需要结合语境,选择合适的词汇和表达方式。一种可能的英译是“hardcore”,保留了原词的直译含义,但可能缺乏文化色彩。另一种可能的译法是“uncompromising”,这种译法在语义上更接近“硬核”所蕴含的坚韧和不容妥协的意味。在实际翻译中,翻译者需要根据具体情况,灵活运用关联翻译理论,以实现最佳翻译效果。
文档评论(0)