网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

基于目的论视角的电影字幕翻译.docxVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

基于目的论视角的电影字幕翻译

第一章:目的论概述

目的论作为一种翻译理论,起源于20世纪70年代的德国,由功能主义翻译理论家汉斯·维尔姆·弗雷尔和凯瑟琳娜·赖斯共同提出。该理论强调翻译的目的性和功能性,认为翻译活动并非简单的语言转换,而是根据特定目的和语境进行的创造性活动。目的论的核心思想是“目的决定手段”,即翻译的最终目的是为了满足目标受众的需求,因此翻译策略的选择和实施应当以实现这一目的为导向。

在目的论框架下,翻译研究者将翻译过程分为三个阶段:预决策阶段、决策阶段和评估阶段。预决策阶段是指翻译者在开始翻译之前,对源文本和目标文本进行初步分析,明确翻译的目的和预期效果;决策阶段是翻译者根据目的和预期效果,选择合适的翻译策略和方法;评估阶段则是对翻译结果进行质量评估,以确保翻译符合预定的目标。

目的论在电影字幕翻译中的应用尤为显著。电影字幕翻译不仅要传达源语言的内容,还要考虑目标语言的文化背景、观众习惯以及电影的整体风格。在目的论的指导下,电影字幕翻译者需要在忠实于源语言的基础上,兼顾目标语言的特点,以实现最佳的文化对等和沟通效果。具体而言,电影字幕翻译者需要关注以下几个方面:一是内容的忠实性,确保字幕传达的信息与源语言一致;二是语言的流畅性,使字幕语言符合目标语言的表达习惯;三是文化的适应性,确保字幕内容符合目标文化价值观。通过这些努力,电影字幕翻译能够更好地促进跨文化交流,为不同语言和文化背景的观众提供优质的电影观赏体验。

第二章:目的论在电影字幕翻译中的应用原则

(1)目的论在电影字幕翻译中的应用首先遵循的是“功能对等”原则,即翻译应当力求实现源文本和目标文本在功能上的等效。根据赖斯的“动态对等”理论,翻译的目标是使目标文本在目标语文化中产生与源文本在源语文化中相同的功能和效果。例如,在一部好莱坞电影《阿甘正传》的字幕翻译中,译者为了使观众能够理解角色的背景和情感,可能会对一些对话进行适当的文化转换,如将“妈妈做的饭”翻译为“家里做的美食”,以便更好地适应中国观众的饮食文化认知。

(2)其次,目的论强调的是翻译的动态性和适应性。根据维尔姆的“文本功能理论”,翻译应考虑目标受众的语言习惯、认知方式和审美偏好。以《盗梦空间》为例,在翻译该电影的字幕时,译者为了增强电影的语言魅力,可能会使用一些富有创意的翻译手法,如采用双关语或谐音翻译,以增加对话的趣味性和吸引力。据相关研究统计,采用这种策略的翻译在观众满意度调查中获得了较高的评分。

(3)最后,目的论在电影字幕翻译中的应用还需关注文本的可接受性。这要求译者不仅要考虑目标文本的语义、文化和形式层面,还要考虑观众的心理接受程度。以《哈利·波特》系列电影为例,在翻译该系列电影时,译者充分考虑了儿童观众的认知特点,对一些专业性较强的术语进行了简化,并在必要时添加注释,以便观众更好地理解剧情。相关调查显示,这样的翻译策略有效地提升了儿童观众对电影的整体满意度。

第三章:目的论视角下的电影字幕翻译策略

(1)在目的论视角下,电影字幕翻译策略的核心是确保字幕在传达源文本信息的同时,也要满足目标观众的期待和需求。其中,异化策略和归化策略是两种常见的翻译策略。异化策略强调保持源文本的文化特色,使目标观众能够感受到异国文化的魅力。例如,在翻译《指环王》系列电影时,译者保留了大量的地名、人名和术语,如“霍比特人”、“魔戒”等,以展现其独特的奇幻文化。而归化策略则更注重目标语言的文化适应,使字幕更加贴近目标观众的生活习惯,如将“茶话会”翻译为“聚会”,以便于中国观众的理解。

(2)除了异化和归化策略,电影字幕翻译中还会运用到补偿策略和省略策略。补偿策略是指在翻译过程中,为了弥补某些无法直接转换的语言现象,译者会采取增加、替换或调整等手段来达到等效传达的目的。例如,在翻译《泰坦尼克号》中杰克与露丝的对话时,译者为了强调二人的情感,可能会适当增加一些情感修饰语。而省略策略则是指在某些情况下,译者可能会省略源文本中的某些信息,以避免目标文本过于冗长。如在一部科幻电影中,为了不影响电影的流畅性,译者可能会省略一些科技术语的详细解释。

(3)电影字幕翻译策略还包括了音译与意译、直译与意译的运用。音译策略旨在保留源语言的声音特征,如将人名、地名等音译成目标语言,便于观众记忆。例如,将“巴黎”音译为“巴里”。意译策略则更注重传达源文本的内在意义,如将“我爱你”意译为“心连心”。直译与意译的运用则取决于源文本与目标文本之间的差异程度,以及翻译的具体目的。在翻译过程中,译者需要根据实际情况灵活运用这些策略,以实现最佳的文化对等和沟通效果。

第四章:目的论在电影字幕翻译中的实际案例分析

(1)以电影《阿甘正传》中阿甘与母亲的一段对话为例,原文是:“Mymamaalwayssaid,Li

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档