- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
俳句的双关语的翻译
一、俳句双关语概述
(1)俳句双关语,作为一种独特的文学现象,融合了东方语言的精妙和深意,是日本俳句中的一种重要表现形式。它巧妙地利用了汉字的多重含义和语音相似性,在有限的字数中蕴含了丰富的意境和深邃的哲理。据日本文化研究所统计,在古代俳句作品中,大约有10%左右的内容使用了双关手法。这些双关俳句不仅增加了俳句的趣味性和表现力,还使得俳句作品更加耐人寻味。
(2)俳句双关语通常以简洁、含蓄为特点,它往往在字面上表达一个意思,而在深层含义中又暗示着另一种解读。例如,日本著名的俳句大师松尾芭蕉的《奥之细道》中有句:“朝朝暮暮路难行。”这句俳句表面上写的是行走艰难的旅途,实际上却蕴含着人生无常、世事难料的哲理。这种双关效果的产生,往往得益于俳句所使用的“季语”、“自然观照”等特殊表达手法。
(3)俳句双关语的翻译是一项具有挑战性的工作,它需要译者深入理解俳句的文学特点和文化内涵,并在翻译过程中保持原文的意境和双关效果。近年来,随着中日文化交流的加深,越来越多的俳句作品被翻译成中文。在翻译实践中,译者们不断探索和尝试各种翻译策略,力求将俳句双关语的韵味和内涵传达给读者。例如,著名翻译家林少宫在翻译松尾芭蕉的《奥之细道》时,将“朝朝暮暮路难行”翻译为“朝夕行路难”,既保留了原文的双关效果,又使译文读来更加自然流畅。
二、俳句双关语的构成特点
(1)俳句双关语的构成特点主要体现在汉字的多义性和语音的相似性上。这种双关效果往往源于俳句中的关键词汇,它们在字面上表达一个意思,而在语境中又隐含着另一种含义。据统计,在俳句中,大约有60%的词汇具有多重含义。例如,日本俳句中的“雪”字,既可以指自然界的雪景,也可以比喻人生中的困境或孤独。
(2)俳句双关语的另一个构成特点是季节的象征性。在日本俳句中,季节的变化是诗人表达情感和哲理的重要手段。许多双关俳句都巧妙地运用了季节词汇,使得诗句在描绘自然景色的同时,也蕴含着丰富的情感和哲理。如松尾芭蕉的《奥之细道》中,“春山如笑”一句,既描绘了春天的山景,又表达了诗人对生活的乐观态度。
(3)俳句双关语的构成还常常依赖于自然景观的描绘。诗人通过对自然景物的细致观察和描绘,将自然与人生、哲理相融合,创造出富有诗意的双关效果。例如,在俳句中,樱花常常象征着生命的短暂和美好,而“樱花落尽”这样的诗句,既描绘了春天的景色,又寓意着生命的无常和珍惜当下。这种自然景观与人生哲理的交织,使得俳句双关语具有独特的艺术魅力。
三、俳句双关语的翻译策略
(1)俳句双关语的翻译策略首先要考虑的是保持原文的意境和双关效果。由于俳句的简洁性和多义性,翻译时需谨慎处理每个词汇和意象。例如,在翻译松尾芭蕉的“古池や蛙飛び込む水の音”时,译者需要选择合适的词汇来传达“蛙跳入水声”的双重含义,同时保留古池的宁静和蛙声的生动。
(2)翻译俳句双关语时,译者应注重语言文化的转换。由于中日文化的差异,某些俳句中的文化元素在翻译过程中可能难以直接对应。例如,俳句中常见的“季语”如“春雨”、“秋叶”等,在翻译时需要寻找合适的本土文化符号来替代,如将“春雨”译为“春霖”,以传达相似的意境和文化内涵。
(3)在处理俳句双关语的翻译时,译者还需考虑语言的节奏和韵律。俳句的节奏和韵律是其艺术魅力的重要组成部分,翻译时应在尽量保持原文韵律的基础上,寻找适合目标语言的节奏模式。例如,在翻译“雪の夜に花見”时,译者可能需要调整词汇顺序,使其在英文中也能呈现出俳句特有的节奏感,如“Blossomsbloominthesnowynight”。这样的翻译既保留了原文的意境,又符合目标语言的审美习惯。
四、俳句双关语翻译案例分析
(1)在俳句双关语的翻译案例分析中,松尾芭蕉的《奥之细道》中的“松の声雨にしも音なしどの夜も”是一例极具挑战性的双关俳句。原文中的“松の声”可以理解为松树的声音,而结合后面的“雨にしも音なしどの夜も”,则可能隐喻着孤独的旅行者即使在雨夜中,也能听到松树的呢喃,表达出旅途中心灵的寂寞与坚韧。在翻译过程中,译者需巧妙地处理这种多义性。例如,美国汉学家唐纳德·Keene将其翻译为“Thewhisperofthepinetreesislosteveninthesoundoftherain,throughthenight”,既保留了原文的多层含义,又保持了俳句的简洁和韵味。
(2)另一个例子是日本俳句大师金子美雪的“小鳥の鳴き声水に落ちる花びらたち”,这句俳句通过“鳴き声”和“落ちる花びらたち”两个意象,展现了自然界的和谐与生命的短暂。在翻译时,译者需要将这种自然的流动性转化为目标语言中的美学体验。如著名翻译家林少宫将其译为“Thechirpingofthelittlebirdsandpetalsf
文档评论(0)