网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

从翻译目的论看必威体育精装版网络流行语的汉英翻译.docxVIP

从翻译目的论看必威体育精装版网络流行语的汉英翻译.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

从翻译目的论看必威体育精装版网络流行语的汉英翻译

第一章翻译目的论概述

翻译目的论(Skopostheorie)是由德国功能主义翻译学者汉斯·威尔姆·弗雷斯(HansJ.Vermeer)于20世纪70年代提出的,旨在强调翻译活动的目的性和功能性。这一理论认为,翻译活动并非简单的语言转换,而是一个有目的的交际行为。翻译者在进行翻译时,应充分考虑翻译的目的和语境,使译文能够达到预期的交际效果。翻译目的论的核心观点包括:目的性原则、情境性原则和忠实性原则。目的性原则强调翻译应服务于特定的目的,即实现译文的交际效果;情境性原则强调翻译应考虑具体的语境和文化背景;忠实性原则则强调翻译应尽可能忠实地传达原文的意义和信息。

翻译目的论的发展经历了几个阶段,从最初的单一目的论到后来的多目的论,再到如今的动态目的论。单一目的论认为翻译只有一个目的,即传达原文的意义和信息。然而,随着翻译实践的深入,学者们逐渐认识到,翻译活动往往涉及多个目的,如文化传播、文化交流等。多目的论则认为翻译可以有多个目的,翻译者应根据具体情况确定翻译的目的。动态目的论则进一步强调,翻译目的并非固定不变,而是随着交际环境的变化而变化。

在翻译目的论的指导下,翻译实践和翻译研究都取得了显著的成果。翻译目的论的应用范围广泛,涵盖了文学翻译、商务翻译、科技翻译等多个领域。在文学翻译中,翻译目的论强调译文的审美价值和文化内涵;在商务翻译中,强调译文的准确性和实用性;在科技翻译中,强调译文的科学性和严谨性。总之,翻译目的论为翻译实践和翻译研究提供了重要的理论指导,有助于提高翻译质量和效果。

第二章网络流行语的特性分析

(1)网络流行语作为一种特殊的社会现象,具有鲜明的时代特征和文化特色。这些词语往往以新颖、活泼、幽默的语言形式出现在网络交流中,能够迅速传播并广泛使用。网络流行语的生成和传播受到社会心理、文化背景和网络环境等多重因素的影响。

(2)网络流行语的特性主要体现在以下几个方面:首先是时效性,网络流行语往往与当前的社会热点事件、流行文化密切相关,具有很强的时效性;其次是创新性,网络流行语在表达上具有独特性,往往采用谐音、缩写、网络用语等方式,展现出丰富的创新形式;第三是互动性,网络流行语的传播依赖于用户的互动和分享,具有很强的社交属性。

(3)网络流行语的另一个显著特性是其多义性。同一网络流行语可能包含多个不同的意义,这些意义之间往往存在一定的关联性,但又不完全相同。这种多义性使得网络流行语在使用过程中具有很大的灵活性和多样性,同时也增加了翻译的难度。在翻译过程中,译者需要充分理解网络流行语的多义性,准确把握其在不同语境中的意义,以确保译文的准确性和有效性。

第三章翻译目的论视角下的网络流行语汉英翻译策略

(1)在翻译目的论的视角下,网络流行语的汉英翻译策略应充分考虑译文的交际目的和目标受众。首先,翻译者需要明确翻译的目的,如是否为了文化传播、娱乐交流或商业推广等。以文化传播为例,翻译时应注重保留网络流行语的文化内涵和特色,如2019年春节期间,中国短视频平台B站上的“硬核”一词被翻译为“hardcore”,既保留了原词的音译,又传达了其“强劲、有力”的含义,符合目标受众的审美需求。

(2)其次,针对网络流行语的特性,翻译策略应注重以下几方面:一是直译与意译相结合。对于具有明确指代意义的网络流行语,如“网红”一词,可直接翻译为“Internetcelebrity”;而对于具有文化内涵的流行语,如“躺平”可译为“lieflat”,既保留了原词的谐音,又传达了其内涵。二是采用注释和加注的方式。对于难以直译或意译的网络流行语,如“盘他”,可采取加注的方式,如“todealwithsomeoneorsomethinginadecisivemanner”,帮助目标读者理解其含义。三是利用网络资源,如在线词典、社交媒体等,了解网络流行语的必威体育精装版用法和含义。

(3)在实际翻译过程中,以下案例可以说明翻译策略的应用。例如,在2016年里约奥运会期间,“洪荒之力”一词被广泛传播。翻译时,可以考虑将其译为“thepowerofprimordialchaos”,既保留了原词的音译,又传达了其背后的文化内涵。再如,近年来,随着短视频的兴起,“打工人”一词成为流行语。翻译时,可将其译为“thecommonlaborers”,既保留了原词的内涵,又符合目标受众的阅读习惯。此外,根据翻译目的的不同,同一网络流行语可能会有多种翻译方案。如“佛系”一词,在文化交流中可译为“Buddhist-style”,而在商业推广中则可译为“laid-back”,以适应不同的交际需求。总之,在翻译目的论的指导下,网络流行语的汉英翻译策略应灵活多样,以实现最佳的交际效果。

第四章案例分析与讨论

(1

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档