- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
从目的论角度谈网络流行语的英译-2019年文档
第一章网络流行语概述
(1)网络流行语作为互联网文化的重要组成部分,其产生与发展伴随着信息技术的高速发展和社会文化的不断变迁。这些流行语通常具有时效性、地域性、群体性等特点,反映了当代年轻人的语言习惯、价值观念和审美趣味。在网络社交平台、短视频、即时通讯等场合,网络流行语的使用已成为一种潮流,它们以简洁、生动、幽默的方式传递信息,极大地丰富了现代汉语的表达方式。
(2)网络流行语的英译工作对于促进文化交流、提升语言传播效果具有重要意义。然而,由于网络流行语的独特性和动态性,其英译面临着诸多挑战。一方面,网络流行语往往包含丰富的文化内涵和时代背景,直接翻译难以准确传达其深层含义;另一方面,网络流行语的时效性要求翻译工作者必须具备快速反应和创新能力。因此,在英译过程中,译者需要综合考虑目的语文化、受众需求以及翻译策略等因素,以期达到最佳翻译效果。
(3)近年来,随着全球化的深入发展,网络流行语的英译研究逐渐受到重视。研究者们从不同角度探讨了网络流行语的英译问题,包括直译、意译、音译、加注等多种翻译方法。然而,由于网络流行语的多样性和复杂性,至今尚未形成一套完整的英译理论体系。本文旨在从目的论的角度出发,探讨网络流行语的英译策略,以期为网络流行语的跨文化传播提供理论参考和实践指导。
第二章目的论理论框架
(1)目的论(Skopostheorie)是由德国功能主义翻译理论家汉斯·维尔姆·费尔迪南德·赖斯(HansJ.Vermeer)于20世纪70年代提出的。该理论强调翻译活动应以目的为导向,关注译文在目的语文化中的功能。根据目的论,翻译过程中应遵循三个基本问题:何为翻译的目的(Skopos)、何为翻译的任务(Task)以及如何实现翻译的任务(How)。目的论的核心观点是,翻译应服务于特定的目的和受众,翻译者的选择和决策应基于对目的和任务的准确理解。
(2)目的论在翻译实践中具有广泛的应用。例如,在商务翻译领域,目的论强调翻译应满足商业目的,如促进贸易、增进合作等。据一项调查数据显示,在商务翻译中,约80%的翻译目的为促进商业交流。在文学翻译领域,目的论则关注译文在目的语文化中的接受度和影响力。以《红楼梦》为例,其英译版本众多,译者们根据不同的目的和受众选择了不同的翻译策略,如杨宪益夫妇的直译版本和霍克思的意译版本,两者在目的和效果上各有侧重。
(3)目的论在翻译教学和研究中也发挥着重要作用。在教育领域,目的论有助于培养学生根据不同翻译目的选择合适的翻译策略。例如,在翻译实践课程中,教师可以引导学生根据具体情境选择直译、意译、音译等翻译方法。在学术研究中,目的论为翻译研究提供了新的视角,有助于分析翻译作品在目的语文化中的接受程度和影响力。例如,一项针对中国网络流行语英译的研究发现,目的论在指导翻译策略选择、提高翻译质量方面具有显著效果。
第三章网络流行语英译中的目的论应用
(1)在网络流行语的英译过程中,目的论的应用至关重要。首先,译者需要明确翻译的目的,即网络流行语英译的主要目标是促进跨文化交流、增进理解或是娱乐目的。例如,当网络流行语用于国际社交媒体平台时,译者的目的是让非母语用户能够理解和参与到网络交流中,这时可能会采用更加直译或音译的方式,以确保信息的准确传达。而在广告或商业宣传中,网络流行语的英译则可能侧重于创造共鸣和吸引力,此时译者可能会选择更加意译的策略,以适应特定受众的文化背景和审美需求。
(2)其次,目的论强调翻译的任务应与目的紧密相连。在网络流行语的英译中,任务可能包括保留原文的幽默感、创造新的语言表达或是提供足够的背景信息。例如,在翻译包含俚语或特定文化元素的流行语时,译者需要判断是直接保留原文化特色、提供注释还是寻找目的语文化中相似的比喻或表达。这种决策应基于对目标受众的理解和对翻译目的的清晰认识。例如,将“网红”这个网络流行语翻译成“Internetsensation”或“Webcelebrity”时,译者需要考虑目标读者是否熟悉这一概念,以及是否需要额外的文化背景说明。
(3)最后,目的论在翻译策略的选择上提供了指导。在网络流行语的英译中,译者可能会面临直译、意译、音译、混合翻译等多种选择。直译可能适用于文化共性强的流行语,而意译则更适合传达文化差异中的深层含义。例如,将“网红”直译为“Internetredperson”可能不如意译为“Websensation”来得地道。在音译方面,如“打call”(为偶像加油)翻译为“dacall”可能更贴近原词的发音和氛围。此外,译者还需考虑翻译的语境和目的,如在一个轻松的社交场合,可能更倾向于使用幽默或非正式的翻译,而在正式场合则可能选择更为严谨的表达。
第四章案例分析:网络流行语英
您可能关注的文档
最近下载
- 高中地理三年教学规划.docx VIP
- 金属非金属矿山尾矿库安全质量标准化标准及考核评级办法24.pdf
- 法官违法举报信范文.docx
- 谅解书(范本)( word 版).docx
- 黑龙江省“六校联盟”2025届高三1月联合适应性测试 数学试卷(含答案).pdf
- 40万吨年MDI项目(和山巨力化工)环境影响报告.pdf
- 黑龙江省“六校联盟”2025届高三上学期联合适应性考试数学试题(含答案).pdf VIP
- 福建省高中名校2025学年高三年级第一学期期末数学试卷(附答案)2025.pdf VIP
- 2025高考语文60篇古诗文原文+翻译+赏析+情景默写.pdf VIP
- 掺合料试题带答案.docx VIP
文档评论(0)